グリーン・デイ、「アメリカン・イディオット」の歌詞を変更し、イーロン・マスクをディスる

グリーン・デイ、「アメリカン・イディオット」の歌詞を変更し、イーロン・マスクをディスる
Green Day Change ‘American Idiot’ Lyric to Diss Elon Musk

Just a few weeks prior, Musk had shared his ire for the band after Billie Joe Armstrong targeted “the MAGA agenda”

Billie Joe Armstrong didn’t mince his words as Green Day performed “American Idiot” in Johannesburg, South Africa over the weekend. While visiting Elon Musk‘s home country on Sunday, the band switched the lyrics of their classic song to take aim at the Tesla and X CEO.

“I’m not a part of the Elon agenda,” Armstrong sang, switching the original lyric: “I’m not a part of a redneck agenda.”

Armstrong has been known to switch up the lyrics to the song, originally written about George W. Bush’s presidential administration, to criticize political figures. During New Year’s Rockin’ Eve this year, Green Day sang, “not a part of the MAGA agenda.” And Musk got big mad.
He tweeted, “Green Day goes from raging against the machine to milquetoastedly raging for it.”

On Sunday, Green Day was headlining Calabash 2025, the South African festival at FNB Stadium just the night before Donald Trump’s presidential inauguration, which the tech mogul attended.


Green Day /ɡriːn deɪ/ グリーン・デイ(バンド名)
change /tʃeɪndʒ/ 変更する
lyric /ˈlɪr.ɪk/ 歌詞
diss /dɪs/ 批判する、非難する
Elon Musk /ˈiː.lɒn ˈmʌsk/ イーロン・マスク(実業家)
weeks prior /wiːks ˈpraɪɚ/ 数週間前
ire /ˈaɪr/ 怒り
targeted /ˈtɑːr.ɡɪtɪd/ 標的にする、狙う
MAGA agenda /ˈmæ.ɡə əˈdʒɛn.də/ MAGA(Make America Great Again)アジェンダ
didn’t mince his words /ˈdɪd.ənt mɪns hɪz wɝːdz/ 言葉を選ばず率直に言う
perform /pɚˈfɔːrm/ 演奏する、上演する
Johannesburg /dʒoʊˈhæn.ɪs.bɜːrɡ/ ヨハネスブルグ(南アフリカの都市)
Tesla /ˈtɛz.lə/ テスラ(企業名)
home country /hoʊm ˈkʌn.tri/ 出身国
CEO /ˌsiː.iːˈoʊ/ 最高経営責任者
redneck agenda /ˈrɛd.nɛk əˈdʒɛn.də/ 田舎者アジェンダ(元の歌詞の一部)
switch up /swɪtʃ ʌp/ 変える
criticize /ˈkrɪt̬.ɪ.saɪz/ 批判する
political figures /pəˈlɪt.ɪ.kəl ˈfɪɡ.jɚz/ 政治的な人物
New Year’s Rockin’ Eve /nuː ˈjɪrz ˈrɑː.kɪn iːv/ ニューイヤーズ・ロッキン・イヴ(イベント名)
headlining /ˈhɛdˌlaɪ.nɪŋ/ 主役として出演する
Calabash 2025 /ˈkæ.lə.bæʃ tuː ˈtwɛn.ti.faɪv/ カラバッシュ2025(フェスティバル名)
FNB Stadium /ɛf ˈɛn ˈbiː ˈsteɪ.di.əm/ FNBスタジアム(南アフリカのスタジアム)
inauguration /ɪˌnɔː.ɡjəˈreɪ.ʃən/ 就任式
tech mogul /tɛk ˈmoʊ.ɡəl/ 技術界の大物
milquetoastedly /ˈmɪlkˌtoʊs.tɪd.li/ 弱々しく、気の抜けたように
raging against the machine /ˈreɪ.dʒɪŋ əˈɡɛnst ðə məˈʃiːn/ 権力に立ち向かう

その数週間前、ビリー・ジョー・アームストロングが 「MAGAアジェンダ 」を標的にした後、マスクはバンドへの怒りを分かち合っていた。

ビリー・ジョー・アームストロングは、週末に南アフリカのヨハネスブルグでグリーン・デイが「American Idiot」を演奏した際、言葉を濁さなかった。日曜日にイーロン・マスクの母国を訪問した際、バンドは名曲の歌詞をテスラとXのCEOを狙い撃ちするように変えた。

「私はイーロン・アジェンダの一部ではない」とアームストロングは歌い、元の歌詞を変えた: 「私はレッドネックのアジェンダの一部ではない”。

アームストロングは、元々ジョージ・W・ブッシュ大統領政権について書かれたこの曲の歌詞を、政治家を批判するためにすり替えることで知られている。今年のニューイヤーズ・ロッキン・イヴでは、グリーン・デイが 「MAGAアジェンダの一部ではない 」と歌った。するとマスクは大激怒。

彼はこうツイートした。「グリーン・デイはマシンに対する怒りから、マシンのための怒りに変わった」。

日曜日、グリーン・デイはFNBスタジアムで開催される南アフリカのフェスティバル、Calabash 2025のヘッドライナーを務めていた。


The sentence “we’re going to take Doge to Mars” can have both a literal and a figurative meaning depending on the context:

1. Literal Meaning:
If taken literally, it could mean someone plans to physically send a representation of Doge (a Shiba Inu dog or a symbol associated with the Doge meme) to Mars. This could involve a physical object, like a flag, photo, or item with the Doge meme, on a spacecraft.

2. Figurative Meaning:
More commonly, it’s a playful or metaphorical statement. The phrase is often used in the cryptocurrency community, especially among fans of Dogecoin (a cryptocurrency inspired by the Doge meme). It implies:

They aim to make Dogecoin’s value or popularity skyrocket, akin to reaching Mars.
It’s an exaggerated way of saying they believe in Dogecoin’s success and potential for massive growth.
The sentence is a mix of humor, ambition, and internet culture, often tied to Elon Musk’s comments about space and cryptocurrency. 🚀🐶

我々はドージェを火星に連れて行くつもりだ」という文章は、文脈によって文字通りの意味も比喩的な意味も持つ:
1. 文字通りの意味:
文字通りに受け取れば、誰かが火星にDoge(柴犬またはDogeミームに関連するシンボル)を物理的に送ることを計画していることを意味する。これには、旗、写真、Dogeミームのアイテムなど、物理的な物体を宇宙船に搭載することが含まれる可能性がある。

2. 比喩的な意味:
より一般的には、遊び心や比喩的な表現である。このフレーズは、暗号通貨コミュニティ、特にDogecoin(Dogeミームにインスパイアされた暗号通貨)のファンの間でよく使われている。その意味するところは
Dogecoinの価値や人気を急上昇させ、火星に到達することを目指す。
Dogecoinの成功と大成長の可能性を信じているという誇張した表現だ。
この文章は、ユーモア、野心、インターネット文化をミックスしたもので、宇宙や暗号通貨に関するイーロン・マスクのコメントと結び付けられることが多い。🚀🐶

Gemini

2.0 Flash Experimental。想定どおりに動作しない可能性があります。
The sentence “We’re going to take Doge to Mars” has two main interpretations, depending on the context:

Literal: This would mean physically transporting a dog (or dogs) of the Shiba Inu breed (which is the breed that inspired the Doge meme) to the planet Mars. This is currently not feasible for regular people.
Figurative (Most Likely): This refers to Dogecoin (DOGE), a cryptocurrency that uses the Doge meme as its mascot. “Taking Doge to Mars” is a popular slogan among Dogecoin enthusiasts, symbolizing a dramatic increase in the value and popularity of the cryptocurrency. “To the moon” is another similar expression.
Therefore, in most contexts, the sentence means that the speaker believes or hopes that Dogecoin will experience a significant surge in value.

ドージェを火星に連れて行く」という文章には、文脈によって主に2つの解釈がある:

文字通り: 文字通りの意味:これは、柴犬種(Dogeというミームにインスピレーションを与えた犬種である)を火星まで物理的に輸送することを意味する。これは現在のところ、普通の人間には実現不可能である。
比喩的(最も可能性が高い): これは、Dogeミームをマスコットとして使用する暗号通貨、Dogecoin(DOGE)を指している。「Doge を火星に連れて行く」は、Dogecoinの熱狂的なファンの間で人気のスローガンであり、暗号通貨の価値と人気が飛躍的に高まることを象徴している。「To the moon “も同様の表現である。
したがって、ほとんどの文脈では、この文章は、発言者がDogecoinの価値が大幅に急上昇すると信じている、またはそれを望んでいることを意味する。

–みんなのために頑張る
The sentence “I’m going to work my ass off for you guys” means:

👉 “I will work extremely hard and put in a lot of effort to help or support you (the group).”

Breakdown:
“Work my ass off”: This is a casual and somewhat slangy expression meaning to put in an extraordinary amount of effort or work tirelessly.
“For you guys”: Refers to the people the speaker is addressing, indicating that the effort is for their benefit or in support of them.
Context:
This phrase is often used to show commitment, dedication, or a willingness to go above and beyond to achieve a goal or support a group of people. It’s informal and conveys enthusiasm or determination. 😊

2.0 Flash Experimental。想定どおりに動作しない可能性があります。
This sentence is a very emphatic way of saying “I’m going to work extremely hard for you guys.”

Here’s a breakdown:

“work my ass off”: This is an informal and somewhat vulgar idiom that means to work to the point of exhaustion. It emphasizes the speaker’s willingness to put in a great deal of effort.
“for you guys”: This indicates that the speaker is directing their effort towards a specific group of people.
Therefore, the sentence conveys a strong message of dedication and commitment to the people being addressed. It suggests that the speaker is prepared to go above and beyond for them.

It’s important to note that because of the informal and slightly vulgar nature of the phrase “work my ass off,” it might not be appropriate in all settings, especially formal ones.

Follow me!

PAGE TOP