ブログ記事の抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 25/1/20(月)米大統領 日本のUSスチール買収禁止
講師:伊藤サム パートナー:クリスティ・ウェスト
BIDEN BLOCKS BUYOUT BY NIPPON STEEL
バイデン大統領が日本製鉄による買収を阻止
Biden blocks buyout by Nippon Steel
buyout 買収
–
block /blɑːk/ 妨げる、阻止する
buyout /ˈbaɪ.aʊt/ 買収、買い取り
bid /bɪd/ 入札、買収提案
cited /ˈsaɪ.tɪd/ 引用した、言及した
concern /kənˈsɝːn/ 懸念、心配
threaten /ˈθret.ən/ 脅かす、危険にさらす
national security /ˈnæʃ.ən.əl sɪˈkjʊr.ə.t̬i/ 国家安全保障
credible evidence /ˈkrɛd.ə.bəl ˈɛv.ɪ.dəns/ 信頼できる証拠
impair /ɪmˈper/ 損なう、弱める
Committee on Foreign Investment /kəˈmɪt.i ɑːn ˈfɔːr.ən ɪnˈvɛst.mənt/ 米国外国投資委員会 (CFIUS)
acquisition /ˌæk.wəˈzɪʃ.ən/ 買収、取得
reviewed /rɪˈvjuːd/ 再検討した、見直した
referred /rɪˈfɝːd/ 言及した、送った
dismayed /dɪsˈmeɪd/ 落胆した、困惑した
due process /duː ˈprɑː.ses/ 法的手続きの正当な過程
governing /ˈɡʌv.ɚ.nɪŋ/ 支配する、統治する
violates /ˈvaɪ.ə.leɪts/ 違反する、侵害する
deeply troubling /ˈdiːp.li ˈtrʌ.bəl.ɪŋ/ 非常に憂慮すべき
ally /ˈæl.aɪ/ 同盟国、味方
legal action /ˈliː.ɡəl ˈæk.ʃən/ 法的措置
joint statement /dʒɔɪnt ˈsteɪt.mənt/ 共同声明
–
センテンス1
Nippon Steel’s
日本製鉄の、
14-billion-dollar bid to buy U.S. Steel
140億ドルをかけてUSスチールを買収する試み(計画)は、
has been blocked
阻止されました、
by U.S. President Joe Biden.
アメリカのジョー・バイデン大統領によって。
日本製鉄によるアメリカの大手鉄鋼メーカーUSスチールの買収計画について、バイデン大統領が、国家安全保障上の懸念を理由に禁止する命令を出しました。(President Biden has issued an order prohibiting Nippon Steel Corporation’s planned acquisition of US Steel, a major American steelmaker, citing national security concerns.)
センテンス2
The president cited concerns
その大統領は(理由として)懸念を挙げました、
the deal could threaten
その取り引きが脅かす可能性があるという。
U.S. national security.
アメリカの国家安全保障を
センテンス3
Sources say
(情報)源は述べています、
Nippon Steel will take legal action
日本製鉄は法的措置を取るだろうと、
in the U.S.
アメリカで、
against the decision.
その決定に反対して。
センテンス4
Biden released a statement on Friday
バイデン大統領は金曜日に声明を発表しました、
saying the two firms should drop the planned acquisition
その2つの会社はその買収計画を撤回すべきであると述べる、
within 30 days.
30日以内に。
センテンス5
He said
彼は述べました、
there is credible evidence
信頼できる証拠があると、
to believe Nippon Steel might take action
日本製鉄が行動を取るかもしれないと信じる、
that threatens to impair the national security of the United States.
アメリカの国家安全保障を損なうおそれのある。
センテンス6
The Committee on Foreign Investment in the United States
対米外国投資委員会は、
had previously reviewed the planned buyout
事前にその買収計画を審査していました、
and referred it to the president
そしてそれ(この件)をその大統領に委ねていました、
for a decision.
判断のために。
センテンス7
The two steelmakers
その2つの鉄鋼メーカーは、
said in a joint statement
共同声明で述べました、
that they were dismayed
それら(両社)は落胆させられたと、
by Biden’s decision.
バイデン大統領の決定に。
センテンス8
They said
それら(両社)は述べました、
that Biden’s order violates
バイデン大統領の命令は違反していると、
due process
適正な手続き、
and the law governing the Committee on Foreign Investment in the United States.
そして対米外国投資委員会を規制する法律に。
センテンス9
They also said
それらはさらに述べました、
it is shocking and deeply troubling
衝撃的で深く悩ましいことであると、
that the U.S. government would treat
アメリカ政府が扱うということは。
an ally like Japan this way.
日本のような同盟国をこのように
日本企業によるアメリカ企業の買収が大統領命令で阻止されるのは今回が初めてで、同盟国である日本によるアメリカへの投資が「国家安全保障上の懸念」を理由に禁止されるという異例の事態となりました。
(is is the first time that an acquisition of an American company by a Japanese company has been blocked by presidential order, and it is the first time that an investment in the United States by our ally Japan has been prohibited due to “national security concerns”.)
Christy:
That’s right. It has a nuance of just now, or at this moment.
They also said it is shocking and deeply troubling that the U.S. government would treat an ally like Japan this way.
Sam:
Christy, why is “would” used here.
Christy:
Here “would” shows a sense of frustration or disbelief, like saying, “Why would they do that?”