ニュースで学ぶ現代英語 25/1/28(火)seeは知覚動詞ではない。I am glad to see a lot of people gathered to take part.

ニュースで学ぶ現代英語 25/1/28(火)I am glad to see a lot of people gathered to take part.
2024年12月3日の放送回について、
I am glad to see a lot of people gathered to take part.という一文がありますが、gatheredではなくgather とすると、意味が変わってくるのでしょうか?
see のようなの場合、SVOの後に来る動詞は 原型不定詞 〜する(し終わっている)、現在分詞 〜している、過去分詞 〜される」
I am glad to see a lot of people gathered to take part.
「私は、多くの知覚動詞人々が参加するために集まったのを見てうれしいです。」
放送では以下のように説明をされていましたが、
「この文は、あまり深く考えずにそのまま、gathered「集まった」のを see「見て」うれしい、と理解していただけば結構だと思います。たくさんの人々が自発的にパン食い競争にやってきたという文脈があるので、人々が「集められた」という「受け身」ではなく、「集まった」という「完了」のニュアンスでしょう。」

see を知覚動詞と考えず see (that) 文と考えるといいような気がします。
AIにたずねてみました。

Since you explained it to me earlier, I know that this statement is correct. “I am glad to see a lot of people gathered to take part.” So, can I think of it as an omission of that in the see that clause, rather than see as a perceptual verb?

Yes, you are absolutely correct! In the sentence:
“I am glad to see a lot of people gathered to take part.”
You can interpret it as an omission of “that” in the clause following see, making it similar to a “see that” construction. Essentially, the sentence could be rewritten as:
“I am glad to see that a lot of people gathered to take part.”
In this case, see is not being used as a perceptual verb (which typically involves directly perceiving something with the senses, e.g., “I see a bird”). Instead, it functions more abstractly, indicating understanding or realization of a situation.
This usage is quite common in English, where that is often dropped in casual or fluent speech or writing when the meaning remains clear without it. However, it’s perfectly fine to include that for clarity or formality.
So, yes, you are correct to think of it as a kind of omission of that, rather than as a perceptual verb. Well done!


sɪns 〜以来、〜なので
explain ɪkˈspleɪn 説明する
earlier ˈɜːr.li.ər 以前に
statement ˈsteɪt.mənt 言明、声明
correct kəˈrekt 正しい
glad ɡlæd 嬉しい
see siː 見る、理解する
a lot of ə lɒt ʌv たくさんの
people ˈpiː.pəl 人々
gather ˈɡæð.ər 集まる
take part teɪk pɑːrt 参加する
omission əˈmɪʃ.ən 省略
clause klɔːz 節(文法用語)
rather than ˈræð.ər ðæn 〜よりむしろ
perceptual pəˈsep.tʃu.əl 知覚の
verb vɜːrb 動詞
absolutely ˈæb.sə.luːt.li 完全に、全く
correct kəˈrekt 正しい
interpret ɪnˈtɜː.prɪt 解釈する
following ˈfɒl.oʊ.ɪŋ 次の、以下の
essentially ɪˈsen.ʃəl.i 本質的に
rewrite ˌriːˈraɪt 書き直す
construction kənˈstrʌk.ʃən 構造、構成
directly daɪˈrekt.li 直接的に
perceive pəˈsiːv 知覚する
senses ˈsɛnsɪz 感覚
instead ɪnˈsted 代わりに
function ˈfʌŋk.ʃən 機能する
abstractly ˈæb.strækt.li 抽象的に
indicate ˈɪn.dɪ.keɪt 示す
realization ˌrɪə.laɪˈzeɪ.ʃən 理解、認識
situation ˌsɪtʃ.uˈeɪ.ʃən 状況
quite kwaɪt 非常に、かなり
common ˈkɒm.ən 一般的な
casual ˈkæʒ.u.əl くだけた、日常的な
fluent ˈfluː.ənt 流暢な
speech spiːtʃ 話し方、スピーチ
writing ˈraɪ.tɪŋ 書くこと、文章
meaning ˈmiː.nɪŋ 意味
remain rɪˈmeɪn 残る、維持される
clear klɪər 明確な
without wɪðˈaʊt 〜なしで
however haʊˈev.ər しかしながら
perfectly ˈpɜː.fɪkt.li 完全に
fine faɪn 問題ない、良い
include ɪnˈkluːd 含める
clarity ˈklær.ɪ.ti 明確さ
formality fɔːrˈmæl.ə.ti 形式的なこと
well done wɛl dʌn よくやった、お見事

先ほど説明していただいたので、この文が正しいことがわかりました。 「たくさんの人が集まってくれてうれしい。」 ということは、知覚動詞としてのseeではなく、see that節のthatの省略と考えればいいのでしょうか?

はい、まったくその通りです!この文では
「たくさんの人が参加するために集まってくれてうれしい。」
seeに続く節のthatが省略され、see that構文に似ていると解釈できます。本来、この文はこう書き換えることができる:
「多くの人が参加するために集まったことをうれしく思う。」
この場合、seeは知覚動詞としては使われていない(通常、感覚によって何かを直接知覚することを伴う)。その代わりに、より抽象的に、ある状況を理解したり悟ったりすることを表します。
この用法は英語ではかなり一般的で、カジュアルな、あるいは流暢なスピーチや文章では、この用法がなくても意味が明確である場合、この用法はしばしば削除される。しかし、明確さや形式を保つためにthatを入れることはまったく問題ありません。
ですから、知覚動詞としてではなく、一種のthatの省略と考えるのが正しいのです。
よくやった!

Follow me!

PAGE TOP