ブログ記事の抜粋
Enjoy Simple English 24/7/26(金)The Queen’s Necklace/ Episode Four ~Finale~.女王の首飾り/最終話1/31
Lupin, The Gentleman Thief -ルパン怪盗紳士
Let’s dive into the story.
–
–
laughter /ˈlæftər/ 笑い声
silence /ˈsaɪləns/ 静寂
original /əˈrɪdʒənl/ 独創的な
clever /ˈklɛvər/ 賢い
congratulate /kənˈɡrætʃʊleɪt/ 祝う
serious /ˈsɪriəs/ 真剣な
imagine /ɪˈmædʒɪn/ 想像する
childhood /ˈtʃaɪldˌhʊd/ 子供時代
painful /ˈpeɪnfəl/ 痛ましい
echoed /ˈɛkoʊd/ 反響した
thief /θiːf/ 泥棒
pretend /prɪˈtɛnd/ ふりをする
succeeded /səkˈsiːdɪd/ 成功した
reach out /riːtʃ aʊt/ 手を伸ばす
shocked /ʃɒkt/ 衝撃を受けた
controlled /kənˈtroʊld/ 制御した
elegantly /ˈɛlɪɡəntli/ 優雅に
fake /feɪk/ 偽の
worthless /ˈwɜːrθləs/ 価値のない
politely /pəˈlaɪtli/ 礼儀正しく
respected /rɪˈspɛktɪd/ 尊敬した
belongs to /bɪˈlɒŋz tuː/ ~に属する
honor /ˈɒnər/ 名誉
bowed /baʊd/ お辞儀した
saluted /səˈluːtɪd/ 敬礼した
sensational /sɛnˈseɪʃənl/ 衝撃的な
recovered /rɪˈkʌvərd/ 回収された
praised /preɪzd/ 称賛された
gentleman /ˈdʒɛntləmən/ 紳士
熟語/フレーズ 日本語の意味
broke the silence 静寂を破った
how painful it must be どれほど痛ましいことでしょう
met people who thought his mother was the thief 母が泥棒だと思った人々に出会った
pretend he did not understand 理解していないふりをする
reach out his hands 手を伸ばす
controlled her emotions elegantly 感情を優雅に抑えた
the necklace was just a symbol of worthless pride ネックレスは価値のない誇りの象徴だった
belongs to the Dreux-Soubise family ドルー・スービーズ家に属している
the frame of the necklace ネックレスの枠
returned it to its owner 持ち主に返した
–
count
伯爵
silence
静寂、沈黙
theory
仮説、推測
clever
頭がよい、賢い
congratulate ~
alone
~を祝う
ただ〜だけで、孤独で
think of –
~を考える思いつく
pass
(時が)過ぎる、 たつ
thief
泥棒
painful
つらい、苦しい、 痛みをともなう
echo
(音などが)反響する
pass
(時)を過ごす
smart
利口な、賢い
pretend
〜のふりをする
What do you think happened to ~ ?
何が〜に起きたとあなたは思いますか?
succeed
成功する、 うまくいく
find out –
~を知る・見つけ出す
reach out
(手)を差し出す
countess
伯爵夫人
emotion
感情
elegantly
優雅に、上品に
value
価値
fake
偽物、模造品
worthless
価値のない、 つまらない
although
〜にもかかわらず
politely
丁寧に、礼儀正しく
frame
骨組み、 フレーム
honor
名誉
I shall tell him.
私は必ず彼に伝えます。
bow
お辞儀する
salute
〜に(礼儀正しく) 挨拶する会釈する
publish
~を掲載する
sensational
衝撃的な
owner
持ち主
We cannot praise him enough.
私たちは彼を十分に褒め称えることができない(=彼はこれ以上ないくらいすばらしい)。
–
伯爵の笑い声が沈黙を破った。
「あなたの理論は独創的で巧妙です。おめでとうございます。」
フロリアーニは真剣な声で答えた。
「私はただ、それがどのように起こったかをあなたに話しているだけです。私は自分がその子供だと想像します。彼らは二人きりで、彼の母親は病気です。子供は母親の命を救うためにネックレスのダイヤモンドを売る計画を思いつきます。そのお金は母親を6年間助けます。数年が経ち、子供は大人になります。男は自分が子供時代を過ごした場所に戻りたいと望みます。そして彼は、自分の母親が泥棒だと思っている人々に出会います。どれほど辛いことでしょう。想像できますか?」
彼の言葉は沈黙の中でこだました。伯爵はついに口を開いた。
「あなたは誰ですか?」
「私ですか?私はフロリアーニ卿です。イタリアで会ったことを覚えていますか?」
「では、今話してくれた話はどういう意味ですか?」
「私はただ時間をつぶすために話をしただけです。アンリエットの息子のことを考えていたのです。彼が泥棒だとあなたに言えたら、彼はとても喜ぶでしょう。」
フロリアーニがアンリエットの息子であることは明らかでした。伯爵は、理解していないふりをしたほうが賢明だと判断しました。
「あなたの話はとても面白かったです。この若者に何が起こったと思いますか?」
「彼は6歳のときに女王のネックレスを盗むことに成功しました。もちろん、彼は盗みを続けました。彼は、何かが欲しければ、手を伸ばすだけでそれを手に入れることができることを知りました。」
フロリアーニは笑い、他のゲストはショックを受けました。この紳士は誰ですか?
「私を恐れていますか?私は言い過ぎましたか?」
伯爵夫人は感情を抑えて優雅に答えました。
「まったく。あなたの話はとても興味深いものでした。しかし、息子はネックレスの本当の価値を理解していたかどうかわかりません。」
「ああ、彼は理解しました。彼はダイヤモンドのほとんどが偽物だと知っていました。
そして、ネックレスが単なる価値のないプライドの象徴であることも知っていました。」
プライドを傷つけられたにもかかわらず、伯爵夫人は丁寧に彼に言った。
「価値があったのはネックレスのフレームであって、ダイヤモンドではありません。息子は知っていたと思いますか?」
「はい、子供はそれを大事にしていて、今でも持っています。」
「それでは、ラウルに会ったら、ダイヤモンドの有無にかかわらず、王妃のネックレスはドルー・スービーズ家のものだと伝えてください。それは私たちの家族の名誉の一部です。」
「伝えておきます。」
フロリアーニは彼女に頭を下げ、伯爵に敬礼して立ち去った。
4日後、伯爵夫人は寝室で王妃のネックレスのフレームを見つけた。翌日、新聞にセンセーショナルな記事が掲載された。
「ドルー・スービーズ家から盗まれた有名な王妃のネックレスがアルセーヌ・ルパンによって回収されました。彼はできるだけ早く持ち主に返したいと言っていました。彼は真の紳士です。いくら褒めても足りません。」
–
Okay. Make sure to join us next Monday.