ニュースで学ぶ現代英語 24/12/25(水)関連記事-韓国 ユン大統領の“弾劾”廃案に

ニュースで学ぶ現代英語 24/12/25(水)関連記事-韓国 ユン大統領の“弾劾”廃案に
韓国の尹大統領に対する弾劾訴追は失敗
Impeachment motion against South Korean President Yoon fails
Saturday, Dec. 7, 23:05
韓国の尹大統領に対する弾劾訴追は失敗
12月7日(土) 23:05
South Korea’s National Assembly speaker says the motion to impeach President Yoon Suk-yeol has failed due to a lack of voters.
韓国の国会議長によると、尹錫烈(ユン・ソクヨル)大統領の弾劾訴追案は、有権者不足のため否決された。

Voting on the motion took place in South Korea’s parliament on Saturday afternoon.
But most members of the ruling People Power Party left the chamber and did not vote. The speaker said fewer than 200, or two-thirds, of the assembly members voted.
This means Yoon will continue his duties as president.
South Korea’s largest opposition Democratic Party leader, Lee Jae-myung, has pledged to remove Yoon from office by all means.
After the failure to impeach Yoon, Lee said on Saturday that the president is the worst risk in the country.
The ruling PPP said in a statement that the tragedy of paralyzing national politics and suspending constitutional government cannot be repeated. It referred to the fact that eight years ago, former President Park Geun-hye was the first to be impeached in the country’s history. It said the matter left fierce division and confusion among the people.
The PPP went on to say that the party will fulfill the responsibility and role given to it amid this emergency.
The party also said it will end this crisis at an early stage in a way more orderly and responsible than that of the impeachment.
Yoon apologized on Saturday morning for imposing martial law on Tuesday night.
It was his first statement to the public since the lifting of martial law.
Yoon said the declaration of martial law stemmed from his sense of urgency as president, holding the ultimate position of responsibility in national politics. He said he is “sincerely sorry” for causing anxiety and inconvenience in the process.
Yoon went on to say that he will not sidestep legal and political responsibility for the declaration, and pledged that there will be no second imposition of martial law.
He said he will leave it up to his party to decide how to stabilize the political situation, including his position as president.
Lee Jae-myung, the leader of the Democratic Party, the country’s largest opposition group, held a news conference after Yoon’s speech. He called it very disappointing, and said the biggest risk to the country is Yoon as president. He said there is no other way except for his immediate resignation or impeachment.
A crowd of protestors filled the streets outside the National Assembly building in Seoul on Saturday ahead of a vote on a motion to impeach Yoon.
Yonhap News Agency says police estimated about 149,000 people had gathered as of 5:30 p.m. The number is reportedly growing.
Protestors hoisted placards and shouted for Yoon’s impeachment.
A man in his 50s said Yoon should acknowledge his mistake and step down as soon as possible so that the country can regain stability.
Meanwhile, a large group of people opposing Yoon’s impeachment gathered in a square in central Seoul in the afternoon. They called out, “Protect the president.”
A woman in her 70s said she came because she didn’t want Yoon impeached and wanted to protect him.
The motion to impeach the president criticizes Yoon’s policies including his diplomacy, saying he focused too much on relations with Japan.
The impeachment motion submitted to the National Assembly by the largest opposition Democratic Party and five opposition parties says the emergency martial law declared by Yoon did not meet the requirements stipulated in the Constitution. It says there was no sign of a state of emergency nor was the assembly notified beforehand.
It also says the imposition of martial law was an act of betrayal against the people and brought back memories of other tragic conflicts between people of the same race. It says that Yoon illegally instructed the military to mobilize and attempted to disrupt the constitutional order.
The motion also touches on various allegations related to first lady Kim Keon-hee.
On diplomacy, it says Yoon ignored the region’s geopolitical balance and viewed North Korea, China and Russia as enemies, while adhering to “odd foreign policies” leaning toward Japan.
It says that pro-Japan officials were appointed to key government posts and claims that Yoon’s policies emphasizing relations with Japan led the country to become isolated in Northeast Asia and triggered a risk of war.
Victor Cha, a former senior White House official now serving as Korea Chair at the Center for Strategic and International Studies, spoke with NHK in Washington.
Cha said Yoon seemed to be expressing regret for his rash decision to impose martial law, and is now compensating for that mistake.
He called the current situation in the country “far from ideal,” pointing out the political chaos at this time.
Cha also said North Korea’s relations with China and Russia are growing stronger, citing Pyongyang’s deployment of thousands of troops and vast shipments of ammunition to Russia as an example.
Regarding the US government’s stance on the situation in Seoul, he said Washington was surprised by the sudden declaration of martial law, but is now closely monitoring the situation. Cha said the US is “not taking sides one way or the other,” and is “focusing on and peaceful resolution,” despite the political conflicts inside the country.
He suggested Washington will maintain that stance whatever happens over the weekend and into next week.

impeachment /ɪmˈpiːtʃ.mənt/ 弾劾
motion /ˈmoʊ.ʃən/ 動議
National Assembly /ˈnæʃ.ən.əl əˈsɛm.bli/ 国民議会
speaker /ˈspiː.kər/ 議長
due to /ˈduː tuː/ ~のために
lack of voters /læk əv ˈvoʊ.tərz/ 投票者不足
ruling /ˈruː.lɪŋ/ 与党の
People Power Party (PPP) /ˈpiː.pəl ˈpaʊ.ər ˈpɑːr.ti/ 国民の力党(PPP)
chamber /ˈtʃeɪm.bər/ 本会議場
Democratic Party /ˌdɛm.əˈkræt.ɪk ˈpɑːr.ti/ 民主党
pledged /pledʒd/ 誓った
worst risk /wɜːrst rɪsk/ 最悪のリスク
tragedy /ˈtrædʒ.ə.di/ 悲劇
paralyzing /ˈpær.ə.laɪz.ɪŋ/ 麻痺させる
constitutional government /ˌkɒn.stɪˈtjuː.ʃən.əl ˈɡʌv.ən.mənt/ 憲法に基づく政府
division /dɪˈvɪʒ.ən/ 分裂
martial law /ˈmɑːr.ʃəl lɔː/ 戒厳令
declaration /ˌdɛk.ləˈreɪ.ʃən/ 宣言
urgency /ˈɜːr.dʒən.si/ 緊急性
sidestep /ˈsaɪd.step/ 回避する
responsibility /rɪˌspɒn.sɪˈbɪl.ɪ.ti/ 責任
protestors /ˈproʊ.tɛs.tərz/ 抗議者
hoisted /ˈhɔɪstɪd/ 掲げた
acknowledge /əkˈnɒl.ɪdʒ/ 認める
stepped down /stɛpt daʊn/ 辞任した
constitutional order /ˌkɒn.stɪˈtjuː.ʃən.əl ˈɔːr.dər/ 憲法秩序
betrayal /bɪˈtreɪ.əl/ 裏切り
geopolitical balance /ˌdʒiː.oʊˈpɒl.ɪ.tɪ.kəl ˈbæl.əns/ 地政学的バランス
pro-Japan /proʊ dʒəˈpæn/ 親日本
isolated /ˈaɪ.sə.leɪ.tɪd/ 孤立した
Center for Strategic and International Studies (CSIS) /ˈsɛn.tər fɔːr strəˈtædʒ.ɪk ənd ˌɪn.təˈnæʃ.ən.əl ˈstaɪdiz/ 戦略国際問題研究所 (CSIS)
rash decision /ræʃ dɪˈsɪʒ.ən/ 軽率な決定
far from ideal /fɑːr frəm aɪˈdiː.əl/ 理想から程遠い
peaceful resolution /ˈpiːs.fəl ˌrez.əˈluː.ʃən/ 平和的解決
monitoring /ˈmɒn.ɪ.tər.ɪŋ/ 監視

土曜日の午後、韓国の国会で動議の投票が行われた。
しかし、与党・人民権力党のほとんどの議員は議場を去り、投票に行かなかった。議長によれば、投票した議員は議員の3分の2に当たる200人に満たなかったという。
これは、尹氏が大統領としての職務を継続することを意味する。
韓国最大野党・民主党の李在明党首は、あらゆる手段を使って尹氏を罷免すると公約している。
弾劾に失敗した後、李氏は土曜日に「大統領はこの国で最悪のリスクだ」と述べた。
与党PPPは声明で、国政を麻痺させ憲政を停止させた悲劇を繰り返すわけにはいかないと述べた。それは8年前、朴槿恵前大統領が国の歴史上初めて弾劾された事実に言及した。この問題は、国民の間に激しい分裂と混乱を残したという。
PPPはさらに、この非常事態の中で党に与えられた責任と役割を果たすと述べた。
また、弾劾よりも秩序ある責任ある方法で、この危機を早期に終わらせると述べた。
尹氏は土曜日の朝、火曜日の夜に戒厳令を敷いたことを謝罪した。
戒厳令解除後、国民に向けた初の声明だった。
尹大統領は、戒厳令の発令は、国政における究極の責任者である大統領としての危機感からだと述べた。その過程で不安と迷惑をかけたことを「心から申し訳なく思っている」と述べた。
そのうえで、戒厳令布告の法的・政治的責任を回避するつもりはないと述べ、2度目の戒厳令発布はないと約束した。
大統領としての立場を含め、政局をどう安定させるかは党に委ねると述べた。
国内最大の野党である民主党のイ・ジェミョン党首は、ユン大統領の演説後に記者会見を開いた。彼は非常に残念だとし、国にとって最大のリスクは大統領としてのユンだと述べた。即時辞任か弾劾以外に道はないと述べた。
弾劾訴追案の採決を前に、土曜日にはソウルの国会議事堂前の道路がデモ隊で埋め尽くされた。
聯合ニュースによれば、警察は午後5時半の時点で約14万9000人が集まったと推定している。
デモ参加者はプラカードを掲げ、尹大統領の弾劾を叫んだ。
50代の男性は、ユン大統領は自分の過ちを認め、一刻も早く退陣し、国が安定を取り戻すべきだと語った。
一方、午後にはソウル中心部の広場に弾劾に反対する人々が大勢集まった。彼らは 「大統領を守れ 」と叫んだ。
70代の女性は、ユン大統領の弾劾が嫌で、彼を守りたいから来たと語った。
弾劾訴追案は、尹大統領の外交を含む政策を批判するもので、日本との関係を重視しすぎたとしている。
最大野党の民主党と野党5党が国会に提出した弾劾訴追案は、尹大統領が宣言した非常戒厳令は憲法に規定された要件を満たしていなかったとしている。それによれば、非常事態の兆候はなく、事前に議会に通告もされていなかったという。
また、戒厳令の発動は国民に対する裏切り行為であり、同じ民族同士の悲劇的な対立の記憶を呼び起こすものであるとしている。尹氏は不法に軍に動員を指示し、憲法秩序を乱そうとしたという。
また、金賢姫大統領夫人に関する様々な疑惑にも触れている。
外交面では、尹氏は地域の地政学的バランスを無視し、北朝鮮、中国、ロシアを敵視する一方、日本寄りの「奇妙な外交政策」を堅持していたという。
政府の主要ポストには親日派が起用されたとし、日本との関係を重視する尹氏の政策が北東アジアでの孤立を招き、戦争の危険を引き起こしたと主張している。
元ホワイトハウス高官で、現在は戦略国際問題研究センターでコリア・チェアを務めるビクター・チャ氏は、ワシントンでNHKのインタビューに答えた。
チャ氏によれば、ユン大統領は戒厳令を敷くという軽率な決断を下したことへの後悔の念を表明しているようだ。
また、現在の北朝鮮情勢を「理想的とは程遠い」とし、政治的混乱を指摘した。
チャ氏はまた、北朝鮮と中国やロシアとの関係が強まっているとし、平壌が数千の軍隊を配備し、ロシアに大量の弾薬を輸送していることを例に挙げた。
ソウルの状況に対するアメリカ政府の姿勢については、ワシントンは突然の戒厳令布告に驚いたが、現在は状況を注視していると述べた。チャ氏は、米国は「一方的な味方をしているわけではない」とし、国内の政治的対立にもかかわらず、「平和的解決に焦点を当てている」と述べた。
週末から来週にかけて何が起ころうとも、ワシントンはその姿勢を維持することを示唆した。

Follow me!

PAGE TOP