ニュースで学ぶ現代英語 24/11/4(月)米中“パンダ外交”再開

ブログ記事の抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 24/11/4(月)米中“パンダ外交”再開
Hi, there everybody. I’m Christy West, today’s news brings us a bright spot in U.S. China relations as two special guests from China have just arrived in the United States.
講師:伊藤サム パートナー:クリスティ・ウェスト

中国からの2頭のジャイアントパンダがアメリカの首都に到着
Two giant pandas from China arrive in U.S. capital

A zoo in the U.S. is welcoming two giant pandas from China. U.S. media outlets are calling the loan a renewal of China’s “panda diplomacy.”
The Smithsonian’s National Zoo and Conservation Biology Institute says the animals were put on a chartered flight named the “Panda Express” that departed Sichuan Province.
Bao Li, a male, and female Qing Bao arrived on Tuesday. Panda loans to the zoo began after then-U.S. President Richard Nixon visited China in 1972. The animals have been a symbol of friendly ties for over 50 years.
A pair and their cub were returned to China last year, leaving the zoo without any of the animal ambassadors. But during a visit to San Francisco in November last year, Chinese President Xi Jinping had indicated the U.S. would be getting some more.
CNN calls the renewed panda diplomacy “a rare bright spot in the fraught relations between the world’s two superpower rivals.”
(2024年10月16日のニュース)

センテンス1
A zoo in the U.S. is welcoming
アメリカのある動物園が迎え入れています、
two giant pandas from China.
2頭の中国からのジャイアントパンダを。

センテンス2
U.S. media outlets are calling
アメリカの報道機関は呼んでいます、
the loan
その(パンダの)貸し出しを、
a renewal of China’s “panda diplomacy.”
中国の「パンダ外交」の再開と。

センテンス3
The Smithsonian’s National Zoo and Conservation Biology Institute
スミソニアン国立動物園・保全生物学研究所は述べています、
says the animals were put on a chartered flight
その動物たち(パンダ)はチャーター便にのせられた と、
named the “Panda Express”
「パンダ・エクスプレス」と名付けられた、
that departed Sichuan Province.
四川省を出発した。

センテンス4
Bao Li, a male, and female Qing Bao
バオリー、オス、そしてメスのチンバオは、
arrived on Tuesday.
火曜日に到着しました。

センテンス5
Panda loans to the zoo
その動物園へのパンダの貸し出しは、
began
始まりました、
after then-U.S. President Richard Nixon visited China in 1972.
当時のリチャード・ニクソンアメリカ大統領が中国を1972年に訪問したあとに。

センテンス6
The animals have been a symbol
その動物たちは象徴であり続けてきました、
of friendly ties
友好的な結びつきの、
for over 50 years.
50年を超える間。

センテンス7
A pair and their cub
ある1組(のパンダ)と彼らの子は、
were returned to China last year,
中国に去年返還されました、
leaving the zoo without any of the animal ambassadors.
その動物園をその動物大使たち(パンダ)が全くいない状態にして。

センテンス8
But during a visit to San Francisco in November last year,
しかし、サンフランシスコへの去年11月の訪問の間に、
Chinese President Xi Jinping had indicated
中国の習近平国家主席は示唆していました、
the U.S. would be getting some more.
アメリカはもう何頭か(のパンダ)を手に入れることになるだろうと。

センテンス9
CNN calls
CNNは呼んでいます、
the renewed panda diplomacy
その再開したパンダ外交を、
“a rare bright spot
「まれに見る明るい出来事、
in the fraught relations
緊迫した関係における、
between the world’s two superpower rivals.”
世界の2つの超大国のライバルたちの間の」と。

-Transformation Training
応用編: 反訳トレーニングで取り上げた英文の一部を別の表現に変えてみる「転換トレーニング」
※反訳トレーニングの文を、もう少し具体的な内容にして言ってみましょう。
そのアメリカの動物園でのパンダは、象徴であり続けてきました、中国との友好的な結びつきの、50年を超える間。
Pandas at the U.S. zoo have been a symbol of friendly ties with China for over 50 years.

Great job, everyone.
-Listen the the listeners.
ties「結びつき」などの単語が複数形で使われるのはなぜ?
名詞の単数・複数の使い分けで悩むリスナーの方から質問をいただいています。
「単数、複数の扱いにはいつも悩みます。9月17日の『トヨタとBMW 燃料電池車で協力強化へ』という放送回のセンテンス3に、formed the ties「その協力関係を結びました」とあります。2社あるので複数形 ties かと思いますが、結ぶ絆が1本と捉えて単数形 tieとするのは間違いですか?」
Christy:
Wow! That’s a thoughtful question.
シンプルにお答えすると、
名詞 tie は、通例は複数形で「結びつき、関係、つながり」を表します。
tie という単語は、今回の反訳トレーニングにもfriendly tiesと複数形で登場します。
a tie と単数形にすると、どんな感じに聞こえるでしょうか?
Let’s see. The animals have been a symbol of a friendly tie for over 50 years.
Hmm, this sounds strange. It makes it seem like the only tie we have with China is receiving pandas, and nothing else.

Follow me!

PAGE TOP