NHK英語ニュース25/1/1:岡山市のお寺付近で年賀状が配達される

NHK英語ニュース25/1/1:岡山市のお寺付近で年賀状が配達される
岡山市のお寺付近で年賀状が配達される
Reviving livelihoods for quake-hit Noto residents a necessity
New Year’s cards delivered ahead of rush in temple area of Japan’s Okayama City

Postal workers in a western Japanese city delivered New Year’s greeting cards in a neighborhood near a famous temple on Tuesday, one day before crowds jam the area.
西日本のある都市の郵便局員たちは、火曜日、有名なお寺の近くで年賀状を配達した。

It is a time-honored tradition for people across Japan to visit temples or shrines during the New Year period to pray for good luck and happiness.
Saijo Inari Temple in Okayama draws about 600,000 such visitors on the first three days of January each year. Crowds tend to be particularly large on New Year’s Day.
Local postal workers started a custom 46 years ago to deliver greeting cards to some 120 shops and homes along an approach to the temple on December 31. The aim was to avoid the New Year crowds.
Roughly 1,500 cards were delivered on New Year’s Eve of 2024, down around 30 percent from last year. The drop is seen due to increased use of social media and higher postal fees.
Shop owners and staff in the neighborhood were busy preparing to welcome temple worshippers when they received cards.
A souvenir shop worker in her 80s said she feels the New Year has come one day earlier. She said she is glad as the arrival of the cards shows their senders are in good health.
A man in his 60s who co-owns another souvenir shop said he customarily reads cards and listens to a temple bell and that its tolls herald the advent of the New Year before a hectic day for business. He said he looks forward to getting cards every year.


New Year’s cards /ˌnuː ˈjɪrz ˌkɑːrdz/ 年賀状
delivered /dɪˈlɪvərd/ 配達された
ahead of rush /əˈhɛd əv rʌʃ/ 混雑の前に
temple area /ˈtɛmpl ˌɛriə/ 寺院周辺
Okayama City /ˌoʊkəˈjɑːmə ˈsɪti/ 岡山市
postal workers /ˈpoʊstl ˈwɜːrkərz/ 郵便配達員
New Year’s greeting cards /ˌnuː ˈjɪrz ˈɡriːtɪŋ ˌkɑːrdz/ 年賀状
neighborhood /ˈneɪbərˌhʊd/ 近隣地域
famous temple /ˈfeɪməs ˈtɛmpl/ 有名な寺院
time-honored tradition /ˌtaɪm ˈɑːnərd trəˈdɪʃən/ 伝統的な習慣
visit temples or shrines /ˈvɪzɪt ˈtɛmplz ɔːr ˈʃraɪnz/ 寺社を訪れる
New Year period /ˌnuː ˈjɪrz ˈpɪriəd/ 正月期間
pray for /preɪ fɔːr/ ~を祈る
good luck /ˌɡʊd ˈlʌk/ 幸運
happiness /ˈhæpinəs/ 幸せ
Saijo Inari Temple /ˈsaɪdʒoʊ ˈɪnəri ˈtɛmpl/ 最上稲荷神社
crowds /kraʊdz/ 群衆
New Year’s Eve /ˌnuː ˈjɪrz ˌiːv/ 大晦日
social media /ˈsoʊʃl ˈmiːdiə/ ソーシャルメディア
postal fees /ˈpoʊstl fiːz/ 郵便料金
shop owners /ˈʃɑːp ˈoʊnərz/ 店主
temple worshippers /ˈtɛmpl ˈwɜːrʃɪpərz/ 参拝者
souvenir shop /ˈsuːvənɪr ˌʃɑːp/ 土産物店
glad /ɡlæd/ 嬉しい
senders /ˈsɛndərz/ 送り主
in good health /ɪn ɡʊd ˈhɛlθ/ 健康である
temple bell /ˈtɛmpl ˌbɛl/ 寺の鐘
tolls herald /toʊlz ˈhɛrəld/ 鐘の音が知らせる
advent of the New Year /ˈædvənt əv ðə ˌnuː ˈjɪrz/ 新年の到来
hectic day /ˈhɛktɪk ˌdeɪ/ 忙しい日

日本中の人々が正月期間中に寺や神社を訪れ、幸運と幸福を祈願するのは古くからの伝統である。
岡山の西条稲荷神社では、毎年1月最初の3日間に約60万人の参拝客が訪れる。特に元旦の人出は多い。
地元の郵便局員たちは46年前、12月31日に寺の参道沿いにある約120軒の商店や家庭に挨拶状を届ける習慣を始めた。新年の混雑を避けるのが目的だった。
2024年の大晦日に配達された賀状はおよそ1,500枚で、昨年より約30%減少した。この減少は、ソーシャルメディアの利用が増えたことと、郵便料金が高くなったことが原因と見られている。
近隣の商店主や店員は、年賀状を受け取った参拝客を迎える準備に追われていた。
80代の土産物店の店員は、新年が一日早く来たと感じると語った。賀状が届くと、送り主が元気なことがわかるので嬉しいという。
別の土産物店の共同経営者である60代の男性は、慌ただしい商売の前に、賀状を読み、お寺の鐘の音を聞くのが習慣で、その鐘の音が新年の到来を告げるのだという。毎年賀状をもらうのが楽しみだという。

Follow me!

PAGE TOP