ニュースで学ぶ現代英語 24/10/30(水)袴田巌さん 無罪確定
Hi, this is Tom Kain.
MC:トラウデン直美 解説:大門小百合
PROSECUTORS WON’T APPEAL AFTER HAKAMADA ACQUITTED IN RETRIAL
袴田さん、再審での無罪判決を受け、検察は控訴せず
Prosecutors won’t appeal after Hakamada acquitted in retrial
appeal 控訴する、上告する
センテンス1
Japanese prosecutors have decided
日本の検察は決定しました、
not to appeal a not-guilty ruling
控訴を行わないと、無罪判決に対し、
handed down in a retrial of Hakamada Iwao.
袴田巌さんの再審で下された。
センテンス2
He’d been sentenced to death
彼は死刑判決を受けていました、
for killing a family of four in 1966.
1966年に一家4人を殺害した罪で。
センテンス3
Hakamada is now expected
袴田さんはこれで見込まれます、
to be fully exonerated
完全に容疑が晴らされることが、
nearly 60 years
60年近くがたって、
after the crime took place.
その犯罪の発生から。
センテンス4
Hakamada was acquitted last month
袴田さんは無罪判決を受けました、先月、
by the Shizuoka District Court.
静岡地方裁判所から。
センテンス5
The 88-year-old had been convicted
その88歳の人(袴田さん)は、有罪とされてきました、
for the multiple murders
その複数の(被害者の)殺害事件に対して
in Shizuoka Prefecture
静岡県における
58 years ago.
58年前の。
センテンス6
The court said
その裁判所は述べました、
three pieces of crucial evidence had been fabricated,
(有罪の決め手とされた)3つの重要な証拠はねつ造されたものであったと
including items of clothing and Hakamada’s own confession.
数点の衣類や袴田さん本人の自白を含めて。
センテンス7
Prosecutors had demanded the death sentence
検察は求刑していました、死刑を、
during the retrial.
その再審中に。
センテンス8
Prosecutor-General Unemoto Naomi
畝本直美検事総長は、
disputed the retrial ruling,
その再審判決に異議を唱えました、
saying
こう述べて、
her office believes
彼女の庁(最高検察庁)は考えていると
an appeal to a higher court is justified.
上級審への控訴は理にかなうと。
センテンス9
But
しかし
they decided not to appeal,
彼ら(検察)は決定しました、控訴しないことを、
taking into account the fact
事実を考慮して、
that Hakamada’s legal status has been in limbo
袴田さんの法的地位が不安定な状況に置かれたという。
for a long time.
長い間
最高検察庁の畝本検事総長は談話を発表し、静岡地裁の無罪判決について「判決は多くの問題を含む到底承服できないものであり、控訴して上級審の判断を仰ぐべき内容と思われる」としました。その一方で「袴田さんが結果として相当な長期間にわたり、法的地位が不安定な状況に置かれてきたことにも思いを致し、熟慮を重ねた結果、検察が控訴するのは相当ではないとの判断に至った」と述べました。(Prosecutor General Unemoto of the Supreme Public Prosecutors Office issued a statement saying that the Shizuoka District Court’s acquittal decision “is unacceptable, containing many problems, and should be appealed to a higher court for a decision. On the other hand, he stated, “We have considered the fact that Mr. Hakamada has been placed in an unstable legal position for a considerable period of time, and after careful consideration, we have decided that it is not appropriate for the prosecution to appeal the decision.)
-Today’s Takeaways. 現代英語を学ぶうえで役に立つ知識を取り上げます。【ニュース解説に関連する英語表現】
大門さんが、袴田巌さんの無罪が確定することになったというニュースについて解説しました。関連する表現を紹介します。
(Daimon-san explained the news that Iwao Hakamada will be exonerated. Here are some related expressions.)
exonerate「容疑を晴らす、身の潔白を証明する」
exoneration「無罪確定」
confession「自白」
fabricate「ねつ造する」
裁判に関する単語
appeal「控訴する」
Japanese prosecutors have decided not to appeal a not-guilty ruling handed down in a retrial of Hakamada Iwao.
not-guilty ruling「無罪判決」
「無罪とする」
Tom:
Right. One of them is exonerate which was used like this.
Hakamada is now expected to be fully exonerated.
完全に容疑がはらされると見込まれる
exonerate 「容疑を晴らす、身の潔白を証明する」、無罪となるは意訳です。be exonerated
acquit「無罪とする」
Hakamada was acquitted last month by the Shizuoka District Court.
wrongful conviction「えん罪」
無罪とする」の反対の単語もありましたね
Tom:
Yes, it came up in this sentence.
The 88-year-old had been convicted for the multiple murders in Shizuoka Prefecture 58 years ago.
be convicted for -「~の罪で有罪になる」
He is a convict.
彼は受刑者、囚人
convict アクセントの位置が変わる。名前動後
証拠を捏造した
The court said three pieces of crucial evidence had been fabricated, including items of clothing and Hakamada’s own confession.
その裁判所は述べました、(有罪の決め手とされた)3つの重要な証拠はねつ造されたものであったと、数点の衣類や袴田さん本人の自白を含めて。
three pieces of crucial evidences では、ないのですか?
Tom:
That’s right. We don’t say “evidences” because “evidence” is an uncountable noun. But of course, in many situations, there’s a lot of evidence.
コメント