ニュースで学ぶ現代英語 26/3/26(木)予習-豪 高速鉄道計画の詳細発表

ニュースで学ぶ現代英語 26/3/26(木)豪 高速鉄道計画の詳細発表
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20260227_20/

Japan firms make bullet train play for Australia
Friday, Feb. 27, 21:03

Australia’s government has unveiled a megaproject to build a high-speed railway linking major cities along the east coast. Japanese rail officials are watching the plan closely, hoping to export Shinkansen technology.
The first step is connecting Sydney to Newcastle, which will require 190 kilometers of track. Travel time would be slashed from well over two hours to one.
Groundbreaking could begin in 2029, pending a final government decision.
The project, whose first phase is priced at 55 billion Australian dollars, would eventually link Brisbane and Melbourne — a journey of 1,800 kilometers.
Officials from Japan’s rail sector are already pitching their technology to Australian counterparts. Shinkansen trains have run for more than 60 years without a major incident resulting in passenger fatalities. India is now building its first high-speed rail line using Japanese know-how.
The chairman of the International High-speed Rail Association believes it’s the best option for Australia.
Shukuri Masafumi said, “I sincerely hope that a best-in-class team of Japanese companies — bringing Shinkansen technology and decades of operational experience — will come together to work closely with Australia’s outstanding local partners.”
Australian Prime Minister Anthony Albanese said last week Japanese companies are “very interested in playing a role” in the project.


単語 発音記号 意味
firm /fɜːrm/ 企業
bullet train /ˈbʊlɪt treɪn/ 新幹線
government /ˈɡʌvərnmənt/ 政府
unveil /ʌnˈveɪl/ 公表する
megaproject /ˈmeɡəˌprɑːdʒekt/ 大規模プロジェクト
high-speed /ˌhaɪ ˈspiːd/ 高速の
railway /ˈreɪlweɪ/ 鉄道
link /lɪŋk/ 結ぶ
major /ˈmeɪdʒər/ 主要な
coast /koʊst/ 海岸
official /əˈfɪʃəl/ 当局者
closely /ˈkloʊsli/ 注意深く
export /ɪkˈspɔːrt/ 輸出する
technology /tekˈnɑːlədʒi/ 技術
require /rɪˈkwaɪər/ 必要とする
track /træk/ 線路
slash /slæʃ/ 大幅に削減する
groundbreaking /ˈɡraʊndˌbreɪkɪŋ/ 着工
pending /ˈpendɪŋ/ ~次第で
phase /feɪz/ 段階
price /praɪs/ 価格、費用
eventually /ɪˈventʃuəli/ 最終的に
pitch /pɪtʃ/ 売り込む
counterpart /ˈkaʊntərpɑːrt/ 対応する相手
incident /ˈɪnsɪdənt/ 事故
fatality /fəˈtæləti/ 死亡事故
know-how /ˈnoʊ haʊ/ ノウハウ
chairman /ˈtʃermən/ 会長
sincerely /sɪnˈsɪrli/ 心から
outstanding /aʊtˈstændɪŋ/ 優れた

② 熟語(意味のみ)
make a play for:~獲得を狙う
unveil a plan:計画を発表する
link A to B:AとBを結ぶ
watch closely:注意深く見守る
hope to do:~することを望む
be slashed:大幅に削減される
pending a decision:決定次第で
be priced at:~の価格である
pitch A to B:AをBに売り込む
result in:~という結果になる
come together:協力する
play a role:役割を果たす

③ 全文日本語訳
日本企業、オーストラリアで新幹線導入を狙う
オーストラリア政府は、東海岸の主要都市を結ぶ高速鉄道建設の大規模プロジェクトを発表しました。日本の鉄道関係者は、新幹線技術の輸出を目指してこの計画を注意深く見守っています。
第一段階はシドニーとニューカッスルを結ぶもので、190キロメートルの線路が必要となります。移動時間は2時間以上から1時間へと大幅に短縮される見込みです。
最終的な政府の決定次第では、2029年に着工が始まる可能性があります。
このプロジェクトは、第1段階だけで550億オーストラリアドルと見積もられており、最終的にはブリスベンとメルボルンを結ぶ、総距離1,800キロメートルの路線になる予定です。
日本の鉄道業界の関係者はすでにオーストラリア側に技術を売り込んでいます。新幹線は60年以上にわたり、乗客の死亡事故につながる重大事故なしで運行されてきました。現在、インドでも日本のノウハウを使った初の高速鉄道が建設中です。
国際高速鉄道協会の会長は、これがオーストラリアにとって最良の選択肢だと考えています。
宿利正史会長は「新幹線技術と数十年にわたる運用経験を持つ日本企業の最高レベルのチームが結集し、オーストラリアの優れた現地パートナーと密接に協力することを心から願っています」と述べました。
オーストラリアのアンソニー・アルバニージー首相は先週、日本企業がこのプロジェクトに「非常に関心を持って役割を果たそうとしている」と述べました。

④ 語彙クイズ(10問)
unveil の意味は?
megaproject の意味は?
slash の意味は?
pending の意味は?
pitch の意味は?
counterpart の意味は?
incident の意味は?
fatality の意味は?
know-how の意味は?
outstanding の意味は?

⑤ TOEIC形式問題(5問)
1. The company unveiled a new ___ last week.
(A) plan
(B) plane
(C) plant
(D) plain

2. The new system will ___ travel time significantly.
(A) slash
(B) slashing
(C) slashed
(D) slashes

3. The project is pending ___ approval.
(A) final
(B) finally
(C) finalize
(D) finalized

4. They pitched their idea ___ investors.
(A) to
(B) for
(C) at
(D) with

5. The accident resulted ___ serious damage.
(A) at
(B) in
(C) on
(D) for

⑥ 読解問題(英語・3問)
1. What is Japan hoping to achieve through the Australian project?
2. How will the Sydney-Newcastle line change travel time?
3. Why is Shinkansen technology considered reliable?

⑦ 解答.語彙クイズ
公表する
大規模プロジェクト
大幅に削減する
~次第で
売り込む
対応する相手
事故
死亡事故
ノウハウ
優れた
-TOEIC問題
A
A
A
A
B
-読解問題
To export Shinkansen technology.
It will reduce travel time from over two hours to one hour.
Because it has operated for over 60 years without fatal accidents.

コメント