ブログ記事より抜粋
ラジオビジネス英語 25/10/1(水)L3 戦略にかかわる自分の考えを述べる
potential /pəˈtenʃl/ 可能性
Japanese market /ˌdʒæpəˈniːz ˈmɑːrkɪt/ 日本市場
tough nut to crack /tʌf nʌt tu kræ̩k/ 難題、攻略しにくい問題
long-standing /ˌlɔːŋ ˈstændɪŋ/ 長年の
relationship /rɪˈleɪʃnʃɪp/ 関係
importer /ˈɪmpɔːrtər/ 輸入業者
hotel /hoʊˈtel/ ホテル
restaurant /ˈrestərɑːnt/ レストラン
so forth /soʊ fɔːrθ/ ~など
up-and-coming /ˌʌp ən ˈkʌmɪŋ/ 新進気鋭の、有望な
entity /ˈentəti/ 企業、団体、存在
convince /kənˈvɪns/ 説得する、納得させる
old guard /oʊld ɡɑːrd/ 古参、保守的な人々
unmatched /ʌnˈmætʃt/ 比類ない、他に並ぶもののない
history /ˈhɪstri/ 歴史
sommelier /səˈmɛlieɪ/ ソムリエ(ワイン専門の給仕人)
prestigious /preˈstɪdʒəs/ 名門の、権威ある
vineyard /ˈvɪnjərd/ ぶどう園
Burgundy /ˈbɜːrɡəndi/ ブルゴーニュ(フランスのワイン産地)
Bordeaux /bɔːrˈdoʊ/ ボルドー(フランスのワイン産地)
Mosel /ˈmoʊzəl/ モーゼル(ドイツのワイン産地)
Napa /ˈnæpə/ ナパ(カリフォルニアのワイン産地)
producer /prəˈduːsər/ 生産者
century /ˈsentʃəri/ 世紀
market (v.) /ˈmɑːrkɪt/ 売り込む、宣伝する
prestige /preˈstiːʒ/ 名声、威信
arrange /əˈreɪndʒ/ 手配する、企画する
event /ɪˈvent/ 行事、イベント
legacy /ˈleɡəsi/ 遺産、伝統
ダニエル:
そうですね。我々は日本市場に可能性を感じていますが、ホテルやレストランなどと日本の輸入業者が築いてきた長年の関係のために、攻略が難しい課題に直面しています。新進気鋭の企業と仕事をすることは誰にでもできますが、古参、つまり最高の相手にどうやって我々と組んでもらえるよう説得できるでしょうか?
リサ:
WCS にはヨーロッパやカリフォルニアで比類ない歴史があります。レストランのオーナーやソムリエは、その歴史の一部となるために、名門のブルゴーニュ、ボルドー、モーゼル、ナパなどのぶどう園の背景に加わりたいと思っています。WCS の生産者との関係は何世紀にもわたります。これは日本の輸入業者には真似できないものです。
ダニエル:
では、我々は何を間違えているのでしょうか?
リサ:
あなた方は輸入業者としての名声をもっと売り込むべきだと思います。顧客や生産者が、この何世紀にもわたる伝統の一部であると感じられるようなイベントを企画するのです。