ブログ記事より抜粋
ラジオビジネス英語 25/5/9(金)1P5 Anne-Sophie Brieger アンソフィー・プリーガー
–
単語/熟語 発音記号 意味
marketing ˈmɑːrkɪtɪŋ マーケティング
priority praɪˈɔːrəti 優先事項
key kiː 重要な
intuitive ɪnˈtuːɪtɪv 直感的な
guided by ˈɡaɪdɪd baɪ ~に導かれる
as a result of æz ə rɪˈzʌlt ʌv ~の結果として
portable ˈpɔːrtəbl 携帯可能な
global ˈɡloʊbl 世界的な
translating ˈtrænsleɪtɪŋ 翻訳する
distribute dɪˈstrɪbjuːt 配布する、販売する
localize ˈloʊkəlaɪz ローカライズする
highlight ˈhaɪlaɪt 強調する
relevant to ˈrɛləvənt tuː ~に関連する
lunar new year ˈluːnər nuː jɪr 旧正月
Festa Junina ˈfɛstə ʒuːˈniːnə フェスタ・ジュニーナ(ブラジルの祭り)
customize ˈkʌstəˌmaɪz カスタマイズする
to some extent tuː sʌm ɪkˈstɛnt ある程度
generic dʒəˈnɛrɪk 一般的な
reference ˈrɛfərəns 言及、参照
traction ˈtrækʃən 勢い、支持
audience ˈɔːdiəns 観客、視聴者
opportunity ˌɑːpərˈtuːnəti 機会
expand ɪkˈspænd 拡大する
externally ɪkˈstɜːrnəli 外部的に
insight ˈɪnˌsaɪt 洞察
culturally ˈkʌltʃərəli 文化的に
contextually kənˈtɛkstʃuəli 文脈上
マーケティングの話になりますが、どの国や地域を最優先にしているのか聞きたいです。
ええと…私たちの遊び体験の作り方の大事なポイントとして、私が言い忘れていたことがひとつあります。それは、私たちには説明書もナレーション(声のガイド)もないということです。すべてが直感的なデザインで、子ども自身が導く形になっています。その結果、私たちのコンテンツはとても持ち運びやすく、グローバルなものになっています。言語や単語を翻訳する必要がないのです。
教育用の商品では、確かに言語や単語を使いますが、その場合は英語圏の市場を中心にしています。それでも世界中に配信しており、アプリの説明文は17の異なる言語にローカライズしています。
私たちが作るコンテンツについては、時には特定の市場の子どもたちに関連する祝日を取り上げようとします。たとえば旧正月に焦点を当てたアプリを作ったり、ブラジルの子ども向けフェスティバルであるフェスタ・ジュニーナにフォーカスしたホリデーアップデートをしたこともあります。
ああ。
だから本当にグローバルな市場を持っているんです。
つまり、ある程度カスタマイズしているということですね。
ある程度ですね。ある程度。基本的には汎用的ですが、製品自体に焦点や言及を盛り込むことはできます。
私たちのアプリはアメリカでとても人気があります。ヨーロッパでも人気です。ブラジルでも多くの支持を得ています。
うん。
日本については、私たちは大きな可能性がある市場だと見ています。だから日本に対する注力を拡大しています。
うん。
そして現在、文化的にどうすればその視聴者に最適にサービスを提供できるかについて、外部とパートナーシップを結んでさらに洞察を得ようとしています。その視聴者にとって文化的に適切なこと、文脈上意味を成すコンテンツとは何かを考えています。