ニュースで学ぶ現代英語: 京都の三十三間堂で行われる「弓の引き始め(通し矢)
外国人観光客や友人に説明する際に役立つ英語表現をまとめました。
この行事は、英語では一般的に “New Year Archery Rite” や、歴史的な名称である “Toshiya” と呼ばれます。
1. 短くシンプルに説明する場合
まずは、一言で「何が行われているか」を伝える表現です。
“It is a traditional Japanese archery ceremony held to celebrate the New Year.”
新年を祝うために行われる、日本の伝統的な弓術の儀式です。
“It’s a historic archery competition where about 2,000 archers shoot arrows at a target 60 meters away.”
約2,000人の射手が60メートル先の的を射る、歴史ある弓道大会です。
- 詳しく魅力を伝える場合
三十三間堂ならではの「20歳(新成人)」や「建物の長さ」に触れると、より興味を持ってもらえます。
Coming-of-Age Celebration: “A highlight of the event is the participation of young adults who have just turned 20. The sight of women in colorful ‘furisode’ (long-sleeved kimono) drawing their bows is spectacular.”
見どころは、20歳になったばかりの新成人の参加です。色鮮やかな振袖姿の女性たちが弓を引く姿は圧巻です。
Historical Context (Toshiya): “This event is based on ‘Toshiya,’ a samurai competition from the Edo period. Back then, samurai competed to see how many arrows they could shoot down the entire length of this 120-meter hall.”
この行事は江戸時代の侍の競技『通し矢』に基づいています。当時は、120メートルあるこのお堂の端から端まで、何本の矢を通せるかを競い合っていました。
日本語 英語表現
弓道 Kyudo / Japanese Archery
射手 Archer
的 Target
新成人 New adults / People celebrating their coming-of-age
振袖・袴 Furisode / Hakama (Traditional formal kimono)
120メートルの堂 120-meter long hall
江戸時代 The Edo period
“Sanjusangen-do is the longest wooden building in Japan.”
三十三間堂は日本で最も長い木造建築なんですよ。
“It’s held on the Sunday closest to Coming-of-Age Day in January.”
1月の成人の日に最も近い日曜日に行われます。
“Entry to the temple is free on this special day.”
この特別な日は、お寺の拝観料が無料になります。