ブログ記事の抜粋
ラジオビジネス英語 26/2/13(金) I3p2 Suvendini Kakuchi スベンドリニ・カクチ
Foreign Correspondents’ Club /ˈfɔːrən ˌkɔːrəˈspɑːndənts klʌb/ 外国特派員協会
correspondent /ˌkɔːrəˈspɑːndənt/ 特派員
journalist /ˈdʒɜːrnəlɪst/ 記者
occupation period /ˌɑːkjəˈpeɪʃn ˈpɪriəd/ 占領期
report /rɪˈpɔːrt/ 報道する
publication /ˌpʌblɪˈkeɪʃn/ 出版物
gather /ˈɡæðər/ 集まる
news release /ˈnuːz rɪˌliːs/ 報道発表
write stories /raɪt ˈstɔːriz/ 記事を書く
category /ˈkætəɡɔːri/ 部門、カテゴリー
abroad /əˈbrɔːd/ 海外へ
majority /məˈdʒɔːrəti/ 大多数
two-thirds /tuː θɜːrdz/ 3分の2
businesspeople /ˈbɪznəsˌpiːpl/ 実業家
meet with /miːt wɪð/ ~と会う
report on /rɪˈpɔːrt ɑːn/ ~について報道する
PR people /ˌpiː ˈɑːr/ 広報担当者
organization /ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn/ 組織
press conference /pres ˈkɑːnfərəns/ 記者会見
politician /ˌpɑːləˈtɪʃn/ 政治家
author /ˈɔːθər/ 作家
operation /ˌɑːpəˈreɪʃn/ 運営
activity /ækˈtɪvəti/ 活動
柴田:
日本外国特派員協会について少し教えていただけますか?
カクチ:
それは、日本が戦争に負けたとき、マッカーサー将軍によって最初に始められました。外国特派員協会は、占領期を取材し報道するために日本に来た主にアメリカ人ジャーナリストのための場所でした。また、マッカーサー将軍が占領政策や戦後の日本をどのように運営しているかについてアメリカ人記者に話す場でもありました。人々はここに集まり、ニュースリリースを聞き、この小さなクラブから記事を書いていました。クラブには2種類の会員がいます。外国特派員、つまり日本について書き報道するために派遣された外国人です。そして海外経験のある日本人記者のカテゴリーもあります。しかし大多数、3分の2は実業家です。彼らは記者と会い、自社のニュースを伝え、それを私たちが報道できるようにするために参加しています。多くは企業の実業家や広報担当者です。クラブに参加して私たちと会い話をするのです。
柴田:
とても開かれた組織のようですね。
カクチ:
ええ、とてもオープンです。主な活動は記者会見です。日本の政治家、実業家、作家などを招きます。運営や活動はすべて英語で行われています。
—-2
単語 / 熟語 発音記号 意味
occupation /ˌɑːkjəˈpeɪʃn/ 占領
take hold of /teɪk hoʊld əv/ ~を支配する、掌握する
military force /ˈmɪləˌteri fɔːrs/ 軍事力
gain control /ɡeɪn kənˈtroʊl/ 支配権を得る
refer to /rɪˈfɜːr tuː/ ~に言及する
period of time /ˈpɪriəd əv taɪm/ 一定期間
length of time /leŋθ əv taɪm/ 期間
active /ˈæktɪv/ 活動している
inactive /ɪnˈæktɪv/ 活動していない
World War II /ˌwɜːrld wɔːr tuː/ 第二次世界大戦
depend on /dɪˈpend ɑːn/ ~に依存する
context /ˈkɑːntekst/ 文脈
range from A to B /reɪndʒ frəm A tuː B/ AからBまで及ぶ
casual chat /ˈkæʒuəl tʃæt/ 気軽な会話
formal meeting /ˈfɔːrml ˈmiːtɪŋ/ 正式な会議
for a purpose /fɔːr ə ˈpɜːrpəs/ 目的のために
public relations (PR) /ˈpʌblɪk rɪˈleɪʃnz/ 広報
department /dɪˈpɑːrtmənt/ 部門
representative /ˌreprɪˈzentətɪv/ 代表者
manage /ˈmænɪdʒ/ 管理する
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/ 評判
promotion /prəˈmoʊʃn/ 宣伝
strategy /ˈstrætədʒi/ 戦略
relationship /rɪˈleɪʃnʃɪp/ 関係
media outlet /ˈmiːdiə ˈaʊtlet/ 報道機関
follow-up question /ˈfɑːloʊ ʌp ˈkwestʃən/ 追加質問
statement /ˈsteɪtmənt/ 声明
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/ 質疑
この場合、occupation(占領)とは、通常は軍事力によって地域を掌握し支配権を得ることを指します。また、occupation はその支配下にある期間も意味します。カクチ氏が言及した占領とは、日本における1945年から1952年までの期間のことです。
period of time とは一定の期間、つまり何かが活動している、あるいは場合によっては活動していない時間の長さを意味します。カクチ氏は、日本における第二次世界大戦後の占領期間について言及しました。
meet with は「話す」「会話をする」という意味です。文脈によっては、イベントでの気軽な会話から正式な会議まで幅があります。一方、meet は主に初対面の場合や、目的をもって会う場合(例えば「彼とランチで会う」)に使われます。
public relations(PR)は多くの企業や組織にある部門です。またPRはその部門や担当者の活動も指します。PR担当者は組織の評判を管理し、宣伝を支援します。PR戦略の一つは、外国特派員協会のように、メディア関係者と良好な関係を築くことです。
press conference(記者会見)とは、報道関係者が招かれ、講演者や複数の話者の話を聞き、追加質問をする場です。しかし、場合によっては声明のみが発表されることもあれば、質疑のみが行われることもあります。