ブログ記事より抜粋
英会話 time trial 25/9/16(火)D12 それは、力強いですね!
proverb /ˈprɒvɜːrb/ ことわざ
Rome wasn’t built in a day /roʊm ˈwɑːznt bɪlt ɪn ə deɪ/ ローマは一日にして成らず(偉業には時間がかかる)
Greek /ɡriːk/ ギリシャの
patience /ˈpeɪʃəns/ 忍耐
peace /piːs/ 平和
idiom /ˈɪdiəm/ 慣用句、成句
thirsty for /ˈθɜːrsti fɔːr/ ~を強く求める、渇望する
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/ 知識
deep /diːp/ 深い
true /truː/ 本当の
powerful /ˈpaʊərfəl/ 力強い、感動的な
time’s up /taɪmz ʌp/ 時間切れ
second try /ˈsɛkənd traɪ/ 2回目の挑戦
favorite /ˈfeɪvərɪt/ お気に入りの
saying /ˈseɪɪŋ/ 格言、ことわざ
wonderful /ˈwʌndərfəl/ 素晴らしい
phrase /freɪz/ 言い回し、フレーズ
direct translation /dəˈrɛkt trænzˈleɪʃən/ 直訳
natural translation /ˈnætʃərəl trænzˈleɪʃən/ 自然な訳
once in a lifetime /wʌns ɪn ə ˈlaɪftaɪm/ 一生に一度の
encounter /ɪnˈkaʊntər/ 出会い、遭遇
1). このことわざ知ってる?
2). ローマは一日にして成らず。
3). ギリシャのことわざを教えるよ。
4). 1分の忍耐、10年の平和。
5). このイディオムが好きなんだ。
6). 知識に渇いているんだ。
7). それは深いね。
8). それは本当だ。
9). それは力強い言葉だね。
——
2回目の挑戦はどうだった?
ジェニー、日本語の好きなことわざか格言はある?
うん、この言葉が好き。「一期一会」。
素晴らしいフレーズだね。
直訳すると「一度の時間、一度の出会い」って感じかな。
なるほど、「一期一会」、つまり「一度の時間、一度の出会い」か。それが直訳だね。
でも、もっと自然な訳だと「一生に一度の出会い」だよ。
それは美しい訳だね。「一生に一度の出会い」。