ブログ記事より抜粋
Enjoy Simple English 25/9/19(金)The Story of Chugoro Part One 忠五郎のはなし 前編
a long time ago /ə ˈlɔːŋ taɪm əˈɡoʊ/ 昔々、かなり前に
Edo /ˈɛdoʊ/ 江戸(旧東京の呼称)
handsome /ˈhænsəm/ ハンサムな、容姿端麗な
young man /jʌŋ mæn/ 若い男
called (named) /kɔːld/ ~という名の
friendly /ˈfrɛndli/ 親しみやすい、友好的な
clever /ˈklɛvər/ 利口な、賢い
well-liked /ˌwɛl ˈlaɪkt/ 人気がある
ashigaru /æʃɪˈɡɑːruː/ 足軽(江戸時代の歩兵)
foot soldier /fʊt ˈsoʊldʒər/ 歩兵、足軽
Suzuki family /suːˈzuːki ˈfæməli/ 鈴木家(固有名詞の例)
leave the house every night /liːv ðə haʊs ˈɛvri naɪt/ 毎晩家を出る
stay out until a little before dawn /steɪ aʊt əntɪl ə ˈlɪtl bɪˈfɔːr dɔːn/ 夜更けまで外にいる(夜明け直前まで)
strange behavior /streɪndʒ bɪˈheɪvjər/ 奇妙な行動
love affair /lʌv əˈfɛr/ 恋愛関係、不倫(文脈で)
pale /peɪl/ 青白い、顔色が悪い
weak /wiːk/ 弱った
old man /oʊld mæn/ 年配の男、年寄り
report you /rɪˈpɔːrt juː/ (上に)報告する、通報する
embarrassed /ɪmˈbærəst/ 困惑した、赤面した
surprised /sərˈpraɪzd/ 驚いた
keep my secret /kiːp maɪ ˈsiːkrət/ 秘密を守る
early last spring /ˈɜːrli læst sprɪŋ/ (前年の)春の初めごろ
riverside /ˈrɪvərˌsaɪd/ 川辺、河畔
finely dressed /ˈfaɪnli drɛst/ 上品な服装をしている
pass her by /pæs hɜːr baɪ/ 彼女を通り過ぎる、無視して行く
pull my sleeve /pʊl maɪ sliːv/ 袖を引っ張る(注意を引く)
walk with me to the bridge /wɔːk wɪð miː tuː ðə brɪdʒ/ 私と一緒に橋まで歩いてくれますか
soft voice /sɒft vɔɪs/ 柔らかい声、穏やかな声
smile /smaɪl/ 微笑む、笑顔
I want you as my husband /aɪ wɒnt juː æz maɪ ˈhʌzbənd/ 君を夫にしたい
come in with me /kʌm ɪn wɪð miː/ 中に入って(私と一緒に)
pull me toward the water /pʊl miː tɔːrd ðə ˈwɔːtər/ 私を水辺の方へ引っ張る
deep /diːp/ 深い
turn back /tɜːrn bæk/ 戻ろうとする、引き返す
catch me /kætʃ miː/ 私を捕まえる、つかむ
never be afraid with me /ˈnɛvər biː əˈfreɪd wɪð miː/ 私と一緒なら決して怖がらないで
touch of her hand /tʌtʃ əv hɜːr hænd/ 彼女の手の触れ
helpless /ˈhɛlpləs/ 無力な、子供のように頼りない
didn’t see/hear/feel anything /dɪdnt siː / hɪr / fiːl ˈɛnɪθɪŋ/ 何も見えず、聞こえず、感じない
find myself doing … /faɪnd maɪˈsɛlf ˈduːɪŋ/ 気づくと…している(無意識に)
walk beside her /wɔːk bɪˈsaɪd hɜːr/ 彼女のそばを歩く
beautiful palace /ˈbjuːtɪfəl ˈpæləs/ 美しい宮殿
Urashima /ˌʊrəˈʃiːmə/ 浦島(浦島太郎の伝説)
daughter of a god /ˈdɔːtər əv ə ɡɒd/ 神の娘(神の子)
wedding dinner /ˈwɛdɪŋ ˈdɪnər/ 結婚の宴、婚宴
husband and wife /ˈhʌzbənd ənd waɪf/ 夫と妻(夫婦)
before the sun was out /bɪˈfɔːr ðə sʌn wəz aʊt/ 日が昇る前に
wake (someone) /weɪk/ 起こす
our marriage must remain a secret /aʊər ˈmærɪdʒ mʌst rɪˈmeɪn ə ˈsiːkrət/ 私たちの結婚は秘密にしなければならない
wait for me at the bridge /weɪt fɔːr miː æt ðə brɪdʒ/ 橋で待っていてください
separated forever /ˈsɛpəreɪtɪd fɔːrˈɛvər/ 永遠に引き離される
touch my wrist /tʌtʃ maɪ rɪst/ 私の手首に触れる
suddenly became dark /ˈsʌdənli bɪˈkeɪm dɑːrk/ 突然暗くなった
standing alone /ˈstændɪŋ əˈloʊn/ 一人で立っている
temple bells /ˈtɛmpəl bɛlz/ 寺の鐘
had not yet begun to ring /hæd nɒt jɛt bɪˈɡʌn tuː rɪŋ/ まだ鳴り始めていなかった
昔々、江戸に中五郎というハンサムな若者が住んでいました。彼は親しみやすく、利口で、人々に好かれていました。彼は足軽で、鈴木家に仕えていました。ある日、人々は彼が毎晩家を出て夜明け前まで帰らないことに気付きました。最初のうちは、この奇妙な行動について何も言いませんでした。恋の噂だろうと考えていたのです。しかしやがて中五郎は青白く弱って見えるようになりました。ある晩、彼と一緒に働いている年寄りの男が彼に話しかけました。
「毎晩悪い連中と付き合っているのではないかと心配だ。お前がその行いについて納得できる理由を言えないなら、報告せざるを得ない。」
中五郎はその言葉にとても照れ、驚いたようでした。短い沈黙の後、彼は言いました。「全てお話しします。ただし、この秘密は守ってください。」
それから彼は話し始めました。春の初めごろのある夜、川辺に立つ美しい若い女を見かけたのです。彼女はとても上品な服装をしており、そんな時間に一人でいるのは不思議に思えました。彼は通り過ぎようとしましたが、彼女は私の袖を引いて私を止めました。
彼女は言いました。「橋まで一緒に歩いてくれませんか?」
彼女の声はとても柔らかく、笑顔も素敵でした。そこで私は彼女について行きました。すると彼女は言いました。「私はよくあなたを見かけていて、あなたを夫にしたいの。もしあなたが私を気に入ってくれるなら、私たちはとても幸せになれるわ。一緒に家の中へ入りなさい。」
彼女は私を水辺の方へ引っぱりました。そこは深く、私は怖くなって引き返そうとしました。しかし彼女は微笑んで私を抱きとめ、こう言いました。「私と一緒なら決して怖がらないで。」
彼女の手の触れは私を子供のように無力にしました。私は何も見えず、聞こえず、感じることもありませんでした。気づくと私は彼女と並んで美しい宮殿の中を歩いていました。彼女はそこが自分の家だと言いました。私は浦島伝説の話を思い出し、彼女は神の娘かもしれないと思いました。しかし恐ろしくて質問することもできませんでした。私たちは結婚の宴を開き、その夜は夫婦として過ごしました。翌朝、日の出前に彼女は私を起こし言いました。「親愛なる夫よ、理由は言えないけれど私たちの結婚は秘密にしておかなければなりません。今夜また会いに来て。毎晩、私たちが初めて会ったのと同じ時刻に橋で待っていて。もし私たちのことを話したら、永遠に引き離されてしまうでしょう。」
そして彼女は私の手首に触れ、すべてが突然暗くなりました。気づくと私はひとりで川辺に立っており、寺の鐘はまだ鳴り始めていませんでした。