The New York Times:26/2/13 How Europe woke up to Trump

The New York Times:26/2/13 How Europe woke up to Trump

Guten Morgen, Welt! I’m at the Munich Security Conference. A year ago, at this same event, I was in the room when Vice President JD Vance stunned European leaders by accusing them of destroying their own democracies. A month ago, we all heard his boss, President Trump, threaten to invade Greenland.
It’s become something of a cliché to talk about wake-up calls for Europe when it comes to its relationship with the United States. There have been so many! So has Europe woken up? Today, my colleagues Steven Erlanger and Jim Tankersley take the trans-Atlantic temperature, one year afterthe speech that shocked the continent.
Also:
The end of the Minnesota crackdown
The victims of the Canada shooting
Bake a Persian love cake


Munich Security Conference /ˈmjuːnɪk sɪˈkjʊrəti ˈkɑːnfərəns/ ミュンヘン安全保障会議
vice president /ˌvaɪs ˈprezɪdənt/ 副大統領
stun /stʌn/ 驚かせる
accuse A of B /əˈkjuːz/ AをBで非難する
destroy /dɪˈstrɔɪ/ 破壊する
democracy /dɪˈmɑːkrəsi/ 民主主義
threaten to /ˈθretən tuː/ ~すると脅す
invade /ɪnˈveɪd/ 侵攻する
cliché /kliːˈʃeɪ/ 決まり文句、使い古された表現
wake-up call /ˈweɪk ʌp kɔːl/ 警鐘、目を覚まさせる出来事
relationship /rɪˈleɪʃənʃɪp/ 関係
when it comes to /wen ɪt kʌmz tuː/ ~に関して言えば
trans-Atlantic /ˌtrænz ətˈlæntɪk/ 大西洋横断の、米欧間の
take the temperature /teɪk ðə ˈtemprətʃər/ 状況を探る
shock /ʃɑːk/ 衝撃を与える
continent /ˈkɑːntɪnənt/ 大陸
crackdown /ˈkrækˌdaʊn/ 取り締まり強化
victim /ˈvɪktɪm/ 犠牲者
shooting /ˈʃuːtɪŋ/ 銃撃事件

おはようございます、世界の皆さん!私は現在、ミュンヘン安全保障会議に来ています。1年前、同じこの会議で、JDヴァンス副大統領がヨーロッパの指導者たちを驚かせました。彼は彼らが自らの民主主義を破壊していると非難したのです。1か月前には、彼の上司であるトランプ大統領がグリーンランドへの侵攻をほのめかす発言をしました。
アメリカとの関係に関してヨーロッパに「警鐘が鳴らされた」と語るのは、今やある種の決まり文句になっています。これまで何度もそう言われてきました!では、ヨーロッパは本当に目を覚ましたのでしょうか。本日は、同僚のスティーブン・アーランガーとジム・タンカーズリーが、その大陸に衝撃を与えた演説から1年後の米欧関係の現状を探ります。
また:
ミネソタ州での取り締まり強化の終結
カナダ銃撃事件の犠牲者
ペルシャのラブケーキを焼こう

-語彙クイズ(10問)
1. “stun” の意味は?
a) 支援する
b) 驚かせる
c) 攻撃する
d) 無視する

2. “accuse A of B” の意味は?
a) AにBを与える
b) AをBで非難する
c) AにBを教える
d) AとBを比較する

3. “threaten to” の意味は?
a) ~を約束する
b) ~すると脅す
c) ~を拒否する
d) ~を支持する

4. “cliché” の意味は?
a) 新しい考え
b) 有名人
c) 決まり文句
d) 重要人物

5. “wake-up call” の意味は?
a) 目覚まし時計
b) 電話
c) 警鐘
d) 通知

6. “take the temperature” は比喩的に?
a) 熱を測る
b) 状況を探る
c) 料理する
d) 記録する

7. “continent” の意味は?
a) 国
b) 都市
c) 大陸
d) 島

8. “crackdown” の意味は?
a) 祝賀
b) 取り締まり強化
c) 協定
d) 合意

9. “relationship” の意味は?
a) 戦争
b) 関係
c) 取引
d) 計画

10. “shock” の意味は?
a) 喜び
b) 衝撃
c) 平和
d) 説明

-TOEIC形式問題(5問)
11. He accused them ______ destroying their democracies.
a) for
b) of
c) with
d) to

12. President Trump threatened ______ Greenland.
a) invade
b) invading
c) to invade
d) invaded

13. It has become something ______ a cliché.
a) of
b) at
c) to
d) with

14. Europe’s relationship ______ the United States is being questioned.
a) to
b) with
c) at
d) for

15. The speech shocked the ______.
a) continental
b) continent
c) continents
d) continuity

-読解問題(英語)
16. What did JD Vance accuse European leaders of doing?
17. Why is the phrase “wake-up call” described as a cliché?
18. What are the journalists trying to examine one year after the speech?

-解答.語彙クイズ
1.b
2.b
3.b
4.c
5.c
6.b
7.c
8.b
9.b
10.b
-TOEIC形式
11.b
12.c
13.a
14.b
15.b
-読解問題
He accused them of destroying their own democracies.
Because it has been used many times to describe Europe’s reaction to U.S. actions.
They are examining the current state of trans-Atlantic relations one year later.

コメント