お問い合わせは、itfujii_yahoo.co.jp アンダーバーを@に変更して

ラジオビジネス英語 26/1/26(月)L61ロンドン本社の考え方を知らされる


ブログ記事の抜粋
ラジオビジネス英語 26/1/26(月)L61ロンドン本社の考え方を知らされる
discuss /dɪˈskʌs/ 話し合う、議論する
finding(s) /ˈfaɪndɪŋ(z)/ 調査結果、所見
coincide with ~ /ˌkoʊɪnˈsaɪd wɪð/ ~と一致する
in line with ~ /ɪn laɪn wɪð/ ~に沿って
natural-wine trend /ˈnætʃrəl waɪn trend/ ナチュラルワインの流行
prop up /prɑːp ʌp/ 支援する、下支えする
invest in ~ /ɪnˈvest ɪn/ ~に投資する
startup /ˈstɑːrtʌp/ 新興企業
winery /ˈwaɪnəri/ ワイナリー
focus on ~ /ˈfoʊkəs ɑːn/ ~に焦点を当てる
the new world /ðə nuː wɜːrld/ (ワインの)新世界
for sure /fər ʃʊr/ 確かに
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/ なじみ、親しみ
I suppose /aɪ səˈpoʊz/ ~だと思う
geographically /ˌdʒiːəˈɡræfɪkli/ 地理的に
convenient /kənˈviːniənt/ 便利な
in terms of ~ /ɪn tɜːrmz əv/ ~の点では
climate change /ˈklaɪmət tʃeɪndʒ/ 気候変動
optimistic /ˌɑːptɪˈmɪstɪk/ 楽観的な
put all one’s eggs into one basket /pʊt ɔːl wʌnz eɡz/ 一点集中する
continental Europe /ˌkɑːntɪˈnentl ˈjʊrəp/ ヨーロッパ大陸
risky /ˈrɪski/ 危険な
investment /ɪnˈvestmənt/ 投資
consumer trend /kənˈsuːmər trend/ 消費者動向
production trend /prəˈdʌkʃn trend/ 生産動向
producer /prəˈduːsər/ 生産者
account /əˈkaʊnt/ 取引先
be responsible for ~ /rɪˈspɑːnsəbl/ ~を担当している
② 全文の日本語訳

「さてリサ、君の調査結果をロンドンと共有したよ。彼らの見解とも一致している。ナチュラルワインの流行に沿って、ロンドンはヨーロッパを中心に、新興ワイナリーを支援したり投資したりすることを考えている。」
「なるほど。でも、なぜ新世界の国や、日本は対象にしないんですか?」
「確かな理由は分からないけど、なじみがあるからじゃないかな。地理的にも都合がいいし。」
「でも、気候変動の点では、あまり楽観的にはなれません。ヨーロッパ大陸にすべてを集中させるのは、リスクの高い投資だと思います。」
「それは同感だ。ただ、もし消費者のトレンドがヨーロッパで始まるなら、生産のトレンドもそこから始まるかもしれない。とにかく、これが彼らの生産者リストだ。君が担当しているレストランやホテルの取引先に話を聞いて、彼らが何を求めているか確認してほしい。」
「分かりました。」

PAGE TOP