ブログ記事の抜粋
ラジオビジネス英語 26/2/12(木) L72 訪問後のフォローアップをする
show around /ʃoʊ əˈraʊnd/ ~を案内する
winery /ˈwaɪnəri/ ワイナリー
impressed /ɪmˈprest/ 感銘を受けた
mention /ˈmenʃən/ 言及する
work out /wɜːrk aʊt/ 解決する、算出する
bottle /ˈbɑːtl/ ボトル
terms and conditions /tɜːrmz/ 契約条件
figure /ˈfɪɡjər/ 数字
demand /dɪˈmænd/ 需要
confident /ˈkɑːnfɪdənt/ 確信している
valued customer /ˈvæljuːd/ 大切な顧客
scale /skeɪl/ 規模
accommodate /əˈkɑːmədeɪt/ 応じる
request /rɪˈkwest/ 要望
investor /ɪnˈvestər/ 投資家
scale up /skeɪl ʌp/ 規模拡大する
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/ 犠牲にする
position (as) /pəˈzɪʃən/ ~と位置付ける
commit /kəˈmɪt/ 約束する、割り当てる
challenge /ˈtʃælɪndʒ/ 課題
best-effort basis 最大限努力ベース
acceptable /əkˈseptəbl/ 受け入れ可能な
counter-offer /ˈkaʊntər ˌɔːfər/ 対案
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/ 検討
in detail 詳細に
in the meantime その間に
first things first まず第一に
件名:ありがとう
親愛なるオリバーへ
先週ワイナリーをご案内いただきありがとうございました。自然派ワインを「メッセージ」として捉えている姿勢に感銘を受けました。そのメッセージを世界に広めるお手伝いをしたいと考えています。
ご指摘の通り、まずは具体的な条件交渉に入る前に必要本数を算出する必要があります。当社としてはまず3,000本から始めたいと考えています。この数字は世界中の主要顧客の需要に基づいて算出しました。
この規模であれば、貴社のメッセージを大切なお客様へ届けられると確信しています。
弊社の要望にご対応いただければ幸いです。その間に、エミリーは品質を犠牲にすることなく規模拡大を支援できる投資家をご紹介できるかもしれません。
敬具
リサ
追伸:サラによろしくお伝えください。近いうちにお会いできることを願っています。
リサ様
私たちの想いを共有していただけたことを嬉しく思います。本契約は長期的な関係構築への第一歩と位置付けています。
年間生産本数が15,000~20,000本であることを考えると、3,000本を確約するのは大きな挑戦です。最低2,000本とし、残りはベストエフォートでいかがでしょうか。
ご納得いただければ、具体的条件を詰めたいと思います。
追加投資については、また別の機会に。
まずは優先事項から。
敬具
オリバー
オリバー様
最低2,000本+残りベストエフォート案に同意いたします。
この対案は最大限ご検討いただいた結果と理解しています。
近日中に詳細条件を詰めましょう。
敬具
リサ