ブログ記事より抜粋
ラジオ英会話 25/5/7(水)L23 Ice cream
エンディングの会話
Oh, I’m suddenly in the mood for ice cream.
Chocolate chip mint. Chocolate chip mint.
Ice cream?
You scream.
We all scream, for ice cream!
というわけで今日はこの辺で。
Bye.
言葉遊び(pun)
このフレーズは 「I scream(私は叫ぶ)」 と 「ice cream(アイスクリーム)」 が 同じ発音 になるのを利用したダジャレです。
「ああ、急にアイスクリームが食べたい気分だ。」
「チョコチップミント。チョコチップミント。」
「アイスクリーム?」
「あなたが叫ぶ。」
「みんな叫ぶ、アイスクリームのために!」
「I scream」 → 「ice cream」
「You scream」 → 「ice cream」
「We all scream」 → 「ice cream」
と 何度も「叫ぶ」を繰り返しているようで、実はみんな「アイスクリーム」を叫んでいる というユーモラスなフレーズです。
🏛 歴史・由来
1927年のアメリカの歌
このフレーズは1927年に Howard Johnson, Billy Moll, Robert A. King が作詞作曲した歌
「I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream」
の歌詞から来ています。
当時のアメリカで大ヒットしたコミカルな曲で、今でも子どもから大人まで「アイスクリーム」と言えば自然と口ずさむこともあるフレーズです。
日本では、榊原郁恵「夏のお嬢さん」 の歌詞に出てきます。