ブログ記事より抜粋
Enjoy Simple English 25/8/28(木)I Don’t Like Gossip うわさ話が嫌い
philosopher fəˈlɑːsəfər 哲学者
philosophy fəˈlɑːsəfi 哲学
expert ˈɛkspɜːrt 専門家
worry ˈwɜːri 心配、悩み
friendship ˈfrɛndʃɪp 友情
kindergarten ˈkɪndərˌɡɑːrtən 幼稚園
gossip ˈɡɑːsɪp 噂話、ゴシップ
private life ˈpraɪvət laɪf 私生活
relationship rɪˈleɪʃnʃɪp 人間関係
philosopher Chuangzi ʧwɑːŋ-ziː 荘子(中国の哲学者)
plain and simple pleɪn ənd ˈsɪmpl 質素で単純な
sticky ˈstɪki 粘着質な、べたべたした
sweet sake swiːt ˈsɑːkeɪ 甘い酒(甘酒)
comfortable distance ˈkʌmftəbl ˈdɪstəns 心地よい距離感
human relationship ˈhjuːmən rɪˈleɪʃnʃɪp 人間関係
group member ɡruːp ˈmɛmbər グループの一員
too close tuː kloʊs 近すぎる
leave the group liːv ðə ɡruːp グループを離れる
difference ˈdɪfərəns 違い
almost the same ˈɔːlmoʊst ðə seɪm ほとんど同じ
make sense meɪk sɛns 理にかなう
good distance ɡʊd ˈdɪstəns 適度な距離
I’m afraid I have to go aɪm əˈfreɪd aɪ hæv tu ɡoʊ すみません、もう行かないと
「哲学者からの答え」の時間です。この番組では、哲学の専門家・翔平さんと私トムが、皆さんの悩みをお手伝いします。
こんにちは、みなさん。今日は早苗さんからメッセージをいただきました。どうやら新しい友人関係に悩んでいるようです。
「こんにちは、トムさん、翔平さん。私は幼稚園に子どもを通わせていますが、そこで何人かのお母さんたちと友達になりました。最初はお互いに情報を共有できてよかったのですが、今では子どもを迎えに行くたびに、彼女たちはずっとゴシップばかりしています。『小川さんが昨夜夫と大喧嘩したらしいよ』とか、『田中さんの家族は軽井沢と北海道に別荘を持っているんだって』などと言うのです。私は誰かの私生活について話したくないし、自分のことを話されるのも嫌です。どうしたらいいでしょうか?」
「人間関係の悩みは難しいですね。翔平さん、早苗さんを助けてくれる哲学者はいますか?」
「荘子はどうでしょう。日本語では荘子(そうし)と呼ばれます。この有名な中国の古代の哲学者はこう言いました。『大人の友情は水のように淡白である。小人の友情は甘酒のようにねっとりしている。』」
「えっと、それはどういう意味ですか?」
「荘子は、人間関係や友情の理想的な形はシンプルであるべきだと考えました。人との間に心地よい距離を保つべきで、常に一緒にいるべきではない、と。」
「なるほど、それなら分かりやすいですね。」
「グループのメンバーが近づきすぎると、グループ内なら安全だと思って他人の私生活について話してしまうことがあります。そうなると“ねっとり”してしまうんです。」
「それはよくない状況ですね。彼女はそのグループから離れた方がいいのでしょうか?」
「いや、友達を作るのが悪いと言ったわけではありません。全てを一緒にする必要はない、ということです。だから人間関係はシンプルに保つべきなんです。」
「近すぎず、遠すぎずですね。」
「そうです。早苗さんは彼女たちと無理に付き合う必要はありません。ただ、他人に自分のことを話されたくないという気持ちもあるでしょう。」
「荘子は、人がすることや言うことに大きな違いはないと考えました。遠くから見れば、人間はほとんど同じで、小さな違いがあるだけです。だから早苗さんは、他の人が何を言っているか気にしなくてもいいのです。」
「なるほど、納得です。早苗さん、答えが見つかりましたね。友情を終わらせる必要はありませんが、水のようにシンプルで、ねっとりしない関係を心がけてください。そして、あなたのことを話す人を気にしないようにしましょう。」
「人と適度な距離を保って、『すみません、もう行かないと』と言えるようにしてください。」
「ご清聴ありがとうございました。」