ブログ記事からの抜粋
ニュースで学ぶ現代英語-3「英語からみる2025年ニュースこの1年」
Looking back on 2025 in English
-News timeline 2025
#-FUTURE KEYWORDS
未来のキーワード
(Now, Ms. Iida. Do you have any English keywords that might influence the world heading into next year?)
(Yes, the word “Affordability.” It’s hard to translate directly, but I think it means a sense of fair pricing, affordable prices, and also one’s standard of living.)
(Originally, this word was used by the opposition Democratic Party to say that President Trump’s policies, such as tariffs, were causing prices to rise and the standard of living to deteriorate. They used “affordability” to ask what he was going to do about it. But it became a topic because President Trump himself went out of his way to say, “That ‘affordability’ thing is a hoax. It’s a fabrication.”)
(In Japan as well, I think there are many voices saying that prices are rising and they want their take-home pay to increase, so in that sense, it’s something that resonates with Japanese people too.)
(Inflation has been quite a keyword in Japan as well.)
(That’s right. High prices are a huge topic and problem in the U.S. as well. In particular, Zohran Mamdani, a Democrat who won the New York mayoral election in November and is scheduled to take office this coming January, drew attention to this word as a policy he put forward in response to the recent surge in the cost of living.)
(Recently, when Vice President Vance had an opportunity to speak about the economy in Pennsylvania, there was a sign, and I thought this expression was interesting:)
Lower prices, bigger paychecks.
「物価を下げて、手取りを増やす」
(I think it means lowering prices and increasing take-home pay. Looking towards the mid-term elections for Congress next November, I think this “affordability”—prices and standard of living—will be one of the major issues.)
(By the way, Ms. Iida mentioned that President Trump said “affordability” is a hoax, a fake, but he also said this: the very word “affordability” itself is a “con job.”)
(Ah, he’s used the same word, saying this is also a sham.)
(For Americans, they feel, “No, prices really are rising,” so it seems a bit far-fetched.)
(Prices are rising and people can’t buy things; they’re out of reach. Things are no longer “affordable.” It means affordability is in crisis.)
(Yes. President Trump often cites things like dolls or pencils from China, but people feel they can do without those. So, I think it’s seen that his sense of daily life is a bit out of sync with ordinary people.)
(In any case, affordability will be a focus for next year’s mid-term elections.)
(Yes, I agree.)
(Then, Mr. Maeshima, do you have a keyword for next year?)
(Yes. I’d like to bring up the word “Anniversary.” Even in Japanese, it’s used as “anibasari,” and it’s even in song titles.)
(Actually, next year is the 250th anniversary of the founding of the United States, so it’s a huge anniversary. On the other hand, it’s a bit unclear what will happen.)
(On July 4th, Independence Day, they’ll probably set off big fireworks in many places, but America is at a significant turning point right now. This is true for the affordability issue we discussed, and perhaps also for the climate change measures being called a “con job.” Thinking about it that way, there’s a sense of “how will America be from now on?”)
(Fifty years ago, when I was just in elementary school, I was watching NHK and the news caster said, “America has just marked its 200th anniversary,” but then added, “it’s at a turning point.”)
(At the time, President Nixon had resigned and President Ford was in office. It was an election year and a Democratic candidate named Carter emerged—he was quite unknown. But people were saying then that America was really at a turning point, and we might hear the same words next year.)
(America is facing a series of turning points, then?)
(An anniversary might be a turning point.)
Well, we’ve looked back on the year focusing on words surrounding President Trump.
–
単語・熟語 発音記号 意味
influence /ˈɪnfluəns/ 影響を与える
heading into /ˈhɛdɪŋ ˈɪntuː/ ~に向かって
affordability /əˌfɔːrdəˈbɪlɪti/ 手頃さ、購入可能性、生活のゆとり
translate directly /trænsˈleɪt dəˈrɛktli/ 直訳する
standard of living /ˈstændərd əv ˈlɪvɪŋ/ 生活水準
opposition party /ˌɑːpəˈzɪʃən ˈpɑːrti/ 野党
cause prices to rise /kɔːz ˈpraɪsɪz tuː raɪz/ 物価を上昇させる
deteriorate /dɪˈtɪriəˌreɪt/ 悪化する
go out of one’s way to /ɡoʊ aʊt əv wʌnz weɪ tuː/ わざわざ~する
hoax /hoʊks/ でっちあげ、虚偽
fabrication /ˌfæbrɪˈkeɪʃən/ 捏造
resonate with /ˈrɛzəˌneɪt wɪð/ 共感を呼ぶ
take-home pay /ˈteɪk hoʊm peɪ/ 手取り収入
inflation /ɪnˈfleɪʃən/ インフレ、物価上昇
take office /teɪk ˈɔːfɪs/ 就任する
draw attention to /drɔː əˈtɛnʃən tuː/ 注目を集める
surge /sɜːrdʒ/ 急増
cost of living /kɔːst əv ˈlɪvɪŋ/ 生活費
put forward /pʊt ˈfɔːrwərd/ 提案する
mid-term elections /ˈmɪdˌtɜːrm ɪˈlɛkʃənz/ 中間選挙
con job /ˈkɑːn dʒɑːb/ 詐欺
sham /ʃæm/ 見せかけ、偽物
far-fetched /ˌfɑːrˈfɛtʃt/ 現実離れした
out of reach /aʊt əv riːtʃ/ 手の届かない
out of sync with /aʊt əv sɪŋk wɪð/ ~とずれている
focus /ˈfoʊkəs/ 焦点
anniversary /ˌænɪˈvɜːrsəri/ 記念日、周年
founding /ˈfaʊndɪŋ/ 建国、設立
Independence Day /ˌɪndɪˈpɛndəns deɪ/ 独立記念日
turning point /ˈtɜːrnɪŋ pɔɪnt/ 転換点
resign /rɪˈzaɪn/ 辞任する
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/ 台頭する
face /feɪs/ 直面する
— 飯田さん、来年に向けて世界に影響を与えそうな英語のキーワードはありますか。
— はい、「affordability(アフォーダビリティ)」です。直訳は難しいですが、適正な価格感覚、手の届く価格、そして生活水準といった意味を含んでいると思います。
もともとは野党・民主党が、関税などトランプ大統領の政策によって物価が上昇し、生活水準が悪化しているとして、「それをどうするのか」と問いかける際に使った言葉でした。しかし話題になったのは、トランプ大統領自身がわざわざ「その“affordability”というものはデマだ。捏造だ」と言ったからです。
日本でも物価上昇に対する不満や、手取りを増やしてほしいという声は多く、その意味で日本人にも共感される言葉だと思います。
— 日本でも「インフレ」は大きなキーワードですね。
— そうですね。アメリカでも物価高は大きな問題です。特に、11月のニューヨーク市長選で勝利し、来年1月に就任予定の民主党のゾーラン・マムダニ氏が、生活費急騰への対策としてこの言葉を掲げ、注目を集めました。
最近、バンス副大統領がペンシルベニア州で経済について語る機会があり、そこで見たこの表現が印象的でした。
Lower prices, bigger paychecks.
「物価を下げて、手取りを増やす」
これは、物価を下げ、手取り収入を増やすという意味です。来年11月の議会中間選挙を見据えると、「affordability」、つまり物価と生活水準は主要な争点の一つになるでしょう。
ところで、トランプ大統領は「affordability」はデマだと言っただけでなく、その言葉自体が「詐欺だ」とも言っています。
— 同じ「con job」という言葉を使っていますね。
しかしアメリカ国民にとっては「いや、実際に物価は上がっている」と感じており、少し現実離れした発言に映っています。物価が上がり、物が買えず、手が届かなくなっている。つまり、affordabilityは危機にあるということです。
トランプ大統領は中国製の人形や鉛筆の話をよく引き合いに出しますが、人々は「それならなくても困らない」と感じています。そのため、彼の生活感覚は庶民と少しずれていると見られているのでしょう。
いずれにせよ、affordabilityは来年の中間選挙の焦点になると思います。
— 私もそう思います。
— では前嶋さん、来年のキーワードは?
— 「Anniversary(アニバーサリー)」です。日本語でも使われていますね。
実は来年はアメリカ建国250周年という大きな節目です。一方で、何が起きるのかは不透明です。7月4日の独立記念日には盛大な花火が打ち上げられるでしょうが、アメリカはいま大きな転換点にあります。
物価問題や、気候変動対策が「詐欺」と呼ばれていることも含め、「これからのアメリカはどうなるのか」という感覚があります。
50年前、私が小学生だった頃、NHKのニュースで「アメリカが建国200周年を迎えた」と伝えつつ、「転換点にある」と語っていました。当時はニクソン大統領が辞任し、フォード大統領の時代で、無名だったカーターが台頭した選挙の年でした。
同じ言葉を来年も耳にするかもしれません。アメリカは一連の転換点に直面しているのです。
— 記念年は転換点になるかもしれませんね。
今年は、トランプ大統領をめぐる言葉を通して一年を振り返ってきました。