ブログから抜粋
ラジオビジネス英語 26/4/20(月)L13面接を振り返る
spend /spend/ (時間を)費やす
component /kəmˈpoʊnənt/ 部品
broaden /ˈbrɔːdn/ 広げる
scope /skoʊp/ 範囲
comfortable /ˈkʌmftəbl/ 快適な/慣れている
probably /ˈprɑːbəbli/ おそらく
step out /step aʊt/ 踏み出す
technology /tekˈnɑːlədʒi/ 技術
automotive /ˌɔːtəˈmoʊtɪv/ 自動車の
industry /ˈɪndəstri/ 産業
experience /ɪkˈspɪriəns/ 経験
competitor /kəmˈpetɪtər/ 競合
regard /rɪˈɡɑːrd/ ~とみなす
hub /hʌb/ 拠点
develop /dɪˈveləp/ 開発する
cross-border /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər/ 国境を越えた
expand /ɪkˈspænd/ 拡大する
meeting /ˈmiːtɪŋ/ 会議
line /laɪn/ セリフ/表現
fit /fɪt/ 適している
-📌 熟語・表現. 熟語 意味
spend time on ~に時間を費やす
broaden one’s scope 視野を広げる
inside out 隅々まで/完全に
step out of one’s comfort zone 慣れた環境から一歩踏み出す
move into ~の分野に進む
after all 結局のところ
on wheels 車輪のついた/移動する
build on ~を基にさらに発展させる
be a great fit とても適している
in what way どのようにして
good to know 知れてよかった
expand into ~へ進出する
-🇯🇵 全文日本語訳
それで、スマートフォンの部品に6年間携わってきたんですね。なぜ今、仕事の範囲を広げようと思ったのですか?もうかなり慣れているはずですよね。スマートフォンのことは隅々まで知っているでしょう。
私は自分のコンフォートゾーンから一歩踏み出して、自動車産業を形作る技術分野に進みたいと思っています。結局のところ、車は「車輪のついたスマートフォン」のようなものですから。
なるほど。それは一理ありますね。どのように私たちがあなたの経験をさらに発展させる手助けができると思いますか?競合他社もあなたにとって良い選択肢かもしれません。
わかっています。御社は日本をアジアの拠点と位置づけ、東京から国際的なプロジェクトを展開していると知りました。それこそが私が進出したい分野です。
それは良い情報ですね。「車輪のついたスマートフォン」という表現、次の会議で使わせてもらうかもしれません。
-2単語 発音記号 意味
swan /swɑːn/ 白鳥
graceful /ˈɡreɪsfl/ 優雅な
calm /kɑːm/ 落ち着いた
surface /ˈsɜːrfɪs/ 表面
paddle /ˈpædl/ (水中で)足を動かす
beneath /bɪˈniːθ/ ~の下で
approach /əˈproʊtʃ/ 取り組む
composed /kəmˈpoʊzd/ 冷静な
consistent /kənˈsɪstənt/ 一貫した
progress /ˈprɑːɡres/ 進歩
expression /ɪkˈspreʃən/ 表現
suggest /səˈdʒest/ 示唆する
quality /ˈkwɑːləti/ 資質
visible /ˈvɪzəbl/ 目に見える
phrase /freɪz/ フレーズ
soften /ˈsɔːfn/ 和らげる
comparison /kəmˈpærɪsn/ 比較
description /dɪˈskrɪpʃən/ 描写
idealized /aɪˈdiːəlaɪzd/ 理想化された
-📌 熟語・表熟語 意味
on the surface 表面上は
beneath the water 水面下で
keep ~ing ~し続ける
move forward 前進する
approach ~ the same way 同じように取り組む
stay composed 冷静でいる
make progress 進歩する
balance A with B AとBのバランスをとる
be about ~ ~に関することである
not always visible いつも見えるわけではない
soften ~ with ~で和らげる
sound ~ ~のように聞こえる
🇯🇵 全文日本語訳
もし動物だったら、何になりたいですか?
もし動物なら、白鳥になりたいと思います。白鳥は表面上は優雅で落ち着いていますが、水面下では前に進むために一生懸命足を動かしています。私はそれほど優雅ではないかもしれませんが、仕事には同じように取り組んでいます。冷静さを保ちながら、着実に進歩してプロジェクトを前進させています。
この表現は何を示唆していると思いますか、ハンナ?
この文は優雅さと努力のバランスを表しており、重要な職業的資質を示しています。
つまり、常には見えない努力についての話なんですね。
その通りです。
「それほど優雅ではないかもしれませんが」という表現は、白鳥との比較を和らげています。これがなければ、その説明は自己理想化のように聞こえるかもしれません。
その通りですね。


コメント