ブログから抜粋
ラジオビジネス英語 26/3/16(月)L89ロンドン本社のミーティングに参加する(1)
lecture /ˈlektʃər/ 講義
recognize /ˈrekəɡnaɪz/ 認識する
worldwide /ˌwɜːrldˈwaɪd/ 世界中で
whisky /ˈwɪski/ ウイスキー
prestigious /preˈstɪdʒəs/ 名誉ある
award /əˈwɔːrd/ 賞
strategy /ˈstrætədʒi/ 戦略
phase /feɪz/ 段階
market /ˈmɑːrkɪt/ 売り込む
affluent /ˈæfluənt/ 裕福な
customer /ˈkʌstəmər/ 顧客
sell /sel/ 売る
distribute /dɪˈstrɪbjuːt/ 配布する、流通させる
traditional /trəˈdɪʃənl/ 伝統的な
upscale /ˈʌpskeɪl/ 高級な
connection /kəˈnekʃən/ 人脈、つながり
probably /ˈprɑːbəbli/ おそらく
sense /sens/ 道理、意味
② 熟語・表現
give a lecture
(講義をする)
be recognized worldwide
(世界中で認められる)
win awards
(賞を受賞する)
follow suit
(同じ流れに従う)
going forward
(今後)
step strategy
(段階的戦略)
market A to B
(AをBに売り込む)
try to ~
(~しようとする)
perfect for ~
(~にぴったりである)
make sense
(筋が通る)
—2
単語 発音記号 意味
consider /kənˈsɪdər/ 検討する
approach /əˈproʊtʃ/ 方法、アプローチ
enter /ˈentər/ 参入する
market /ˈmɑːrkɪt/ 市場
secure /sɪˈkjʊr/ 確保する
certain /ˈsɜːrtən/ 一定の
economy /ɪˈkɑːnəmi/ 経済
profile /ˈproʊfaɪl/ 知名度、評価
expand /ɪkˈspænd/ 拡大する
suggestion /səˈdʒestʃən/ 提案
improve /ɪmˈpruːv/ 改善する
efficiency /ɪˈfɪʃənsi/ 効率
warehouse /ˈwerhaʊs/ 倉庫
review /rɪˈvjuː/ 見直す
movement /ˈmuːvmənt/ 移動
lane /leɪn/ 通路
workflow /ˈwɜːrkfloʊ/ 作業の流れ
relocate /ˌriːˈloʊkeɪt/ 移動させる
frequently /ˈfriːkwəntli/ 頻繁に
exit /ˈeksɪt/ 出口
arrange /əˈreɪndʒ/ 配置する
category /ˈkætəɡɔːri/ 分類
② 熟語・表現
consider ~
(~を検討する)
two-step approach
(二段階の方法)
enter a market
(市場に参入する)
market share
(市場シェア)
raise one’s profile
(知名度を高める)
take the next step
(次の段階に進む)
expand into ~
(~へ拡大する)
improve work efficiency
(作業効率を改善する)
review movement lanes
(動線を見直す)
smoother workflow
(よりスムーズな作業の流れ)
relocate goods
(商品を移動する)
bring ~ near ~
(~を~の近くに持ってくる)
arrange items by ~
(~別に配置する)
-③ 全文日本語訳
ダニエル:
今日は東京から来たリサに、日本の食べ物と飲み物について講義をしてもらいます。
エミリー:
今は、日本食が世界中で認められていて、日本のウイスキーも名誉ある賞を受賞している時代です。ワインもそれに続く時ではないでしょうか?
ダニエル:
その通りです。
では今後の計画は何でしょうか。
私たちには3段階の戦略があります。
第1段階:ヨーロッパの裕福な顧客に日本ワインを売り込む。
第2段階:ヨーロッパの高級西洋レストランに日本ワインを販売する。
第3段階:私たちのお気に入りの伝統的なヨーロッパワインを、日本の高級レストランに流通させる。
クリシュナ:
すみません。
ヨーロッパの日本食レストランに日本ワインを売ってみてはどうでしょうか?
日本ワインは日本料理にぴったりですよね?
エミリー:
そうですね。でもこちらの日本食レストランは独自の人脈を持っているので、
おそらく私たちを必要としていないでしょう。
クリシュナ:
なるほど。
それは理にかなっていますね。
-2③ 全文日本語訳
私たちはアフリカ市場に参入するため、二段階のアプローチを検討しています。
まず、アフリカ最大の経済国であるナイジェリアで、一定の市場シェアを確保することを目指します。
そこで自社の知名度を高め、その後、南アフリカなど他の国へ拡大する次の段階へ進む予定です。
さて、倉庫の作業効率を改善するための私の提案です。
まず、よりスムーズな作業の流れを実現するために動線を見直します。
次に、保管されている商品を移動させます。
商品番号やカテゴリー別に並べるのではなく、
頻繁に出荷される商品を出口の近くに置くほうが効率的です。


コメント