ニュースで学ぶ現代英語 25/8/25(月)予習 – 長崎 原爆投下から80年
英語本文
Japan marks 80 years since atomic bombing of Nagasaki
Saturday, Aug. 9, 13:02People in Japan are commemorating 80 years since the atomic bombing of Nagasaki. The city honored the hundreds of thousands of victims in a ceremony on Saturday.
People offered prayers across the city before the ceremony. Nagasaki fell silent at 11:02 a.m. — the same minute the bomb exploded on August 9, 1945.
It is estimated that more than 70,000 people died by the end of that year. Many suffered injuries and are still dealing with the long-term effects of the radiation.
An updated list of the names of victims was placed at the memorial site. It includes those of survivors who died in the past 12 months. The total now stands at 201,942.
In his speech, Nishioka Hiroshi brought up Nihon Hidankyo’s Nobel Peace Prize win last year. The group represents survivors. He is one of its members.
He said: “Never stop this movement that leads to peace; let us carry it forward; and find more allies. These are our goals. We must never use nuclear weapons. If we do, everything is over. Let us all protect this beautiful earth.”
Nagasaki Mayor Suzuki Shiro delivered a declaration of peace that acknowledged the turbulent state of the world.
He said: “Immediately cease from disputes in which ‘force is met with force.’ Conflicts around the world are intensifying in a vicious cycle of confrontation and fragmentation. If we continue on this trajectory, we will end up thrusting ourselves into a nuclear war. This existential crisis of humanity has become imminent to each and every one of us living on earth.”
Prime Minister Ishiba Shigeru also spoke, saying Japan will lead efforts by the international community to bring about a world without nuclear weapons.
Ishiba said: “The reality and horrors of war, and the severity of the damage caused by atomic bombs, should never be allowed to fade away. They must be handed down as a collective memory. True understanding of that reality — what it’s like to fall victim to an atomic bomb — must be fostered across generations and nations. That is my resolve.”
People in Nagasaki continue to reflect on what happened that day. Many want to send the message that the atomic bombing that devastated the city should be the world’s last.
単語・熟語
| 単語 / 熟語 | 発音記号 | 意味 |
|---|---|---|
| mark | /mɑːrk/ | 記念する、示す |
| atomic bombing | /əˈtɑːmɪk ˈbɑːmɪŋ/ | 原子爆弾投下 |
| commemorate | /kəˈmeməreɪt/ | 記念する、追悼する |
| ceremony | /ˈserəməni/ | 式典、儀式 |
| victim | /ˈvɪktɪm/ | 犠牲者 |
| prayer | /preər/ | 祈り |
| fell silent | /fel ˈsaɪlənt/ | 静まり返った |
| explode | /ɪkˈsploʊd/ | 爆発する |
| estimate | /ˈestɪmeɪt/ | 推定する |
| radiation | /ˌreɪdiˈeɪʃn/ | 放射線 |
| long-term effects | /lɔːŋ tɜːrm ɪˈfekts/ | 長期的影響 |
| memorial site | /məˈmɔːriəl saɪt/ | 追悼施設 |
| survivor | /sərˈvaɪvər/ | 生存者 |
| Nobel Peace Prize | /noʊˌbel ˈpiːs praɪz/ | ノーベル平和賞 |
| never stop | /ˈnevər stɑːp/ | 決してやめない |
| movement | /ˈmuːvmənt/ | 運動、活動 |
| ally | /ˈælaɪ/ | 同盟者、仲間 |
| protect | /prəˈtekt/ | 守る、保護する |
| declaration of peace | /ˌdekləˈreɪʃn əv piːs/ | 平和宣言 |
| turbulent | /ˈtɜːrbjələnt/ | 混乱した、不安定な |
| dispute | /dɪˈspjuːt/ | 紛争、争い |
| confrontation | /ˌkɑːnfrənˈteɪʃn/ | 対立 |
| fragmentation | /ˌfræɡmenˈteɪʃn/ | 分裂 |
| trajectory | /trəˈdʒektəri/ | 軌道、進路 |
| thrust into | /θrʌst ˈɪntuː/ | ~に押し込む、追いやる |
| nuclear war | /ˈnuːkliər wɔːr/ | 核戦争 |
| existential crisis | /ˌeɡzɪˈstenʃl ˈkraɪsɪs/ | 存在の危機 |
| imminent | /ˈɪmɪnənt/ | 差し迫った |
| international community | /ˌɪntəˈnæʃnəl kəˈmjuːnəti/ | 国際社会 |
| collective memory | /kəˈlektɪv ˈmeməri/ | 集団的記憶 |
| foster | /ˈfɑːstər/ | 促進する、育む |
| across generations | /əˈkrɔːs ˌdʒenəˈreɪʃnz/ | 世代を超えて |
| devastate | /ˈdevəsteɪt/ | 壊滅させる |
日本語訳
日本、長崎への原爆投下から80年を迎える
8月9日(土)午後1時2分
日本では、長崎への原子爆弾投下から80年を迎え、人々が追悼を行っている。長崎市は土曜日、数十万人の犠牲者を追悼する式典を執り行った。
式典の前には、市内各地で人々が祈りを捧げた。長崎は午前11時2分に黙祷を捧げた。これは1945年8月9日に爆弾が投下された時刻と同じである。
その年の終わりまでに7万人以上が亡くなったと推定されている。多くの人が負傷し、今もなお放射線による長期的な影響に苦しんでいる。
追悼施設には犠牲者名簿の更新版が安置され、この12か月で亡くなった被爆者の名前も加えられた。合計は201,942人となった。
西岡弘氏はスピーチで、昨年「日本被団協」がノーベル平和賞を受賞したことに触れた。彼自身も被団協のメンバーである。
彼は「平和へとつながるこの運動を止めてはいけません。これを引き継ぎ、さらに多くの仲間を見つけましょう。これが私たちの目標です。核兵器は決して使ってはなりません。もし使えば、すべてが終わりです。私たち皆で、この美しい地球を守りましょう」と語った。
鈴木史朗長崎市長は、混乱する世界情勢を踏まえ、平和宣言を読み上げた。
彼は「力には力で応じる」ような争いをただちにやめるべきだと訴えた。世界各地で紛争が激化し、対立と分裂の悪循環に陥っている。もしこの進路を続ければ、私たちは核戦争へと自らを追いやることになる。人類の存在そのものが危機にさらされ、地球上に生きる一人ひとりに差し迫った問題となっている」と警告した。
石破茂首相も演説し、日本が国際社会と共に核兵器のない世界を実現する努力を主導していくと表明した。
石破氏は「戦争の現実と恐怖、そして原爆による被害の甚大さを決して風化させてはなりません。それらは集団的な記憶として次世代に伝え続けるべきです。原爆の被害者になるとはどういうことか、その現実を国や世代を超えて共有しなければなりません。これが私の決意です」と述べた。
長崎の人々は今もあの日を振り返っている。多くの人は、都市を壊滅させた原爆投下を「人類最後の原爆使用」とするべきだという思いを発信し続けている。