ブログから抜粋
ラジオビジネス英語 26/4/8(水)L7面接 (3):最後に質問する
wrap up /ræp ʌp/ 終える、まとめる
subsidiary /səbˈsɪdiˌeri/ 子会社
mainly /ˈmeɪnli/ 主に
domestic /dəˈmɛstɪk/ 国内の
market /ˈmɑːrkɪt/ 市場
curious /ˈkjʊriəs/ 興味がある
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/ 機会
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/ 関わる、従事する
headquarters /ˈhɛdˌkwɔːrtərz/ 本社
plant /plænt/ 工場
value-added /ˈvæljuː ˌædɪd/ 付加価値の高い
product /ˈprɑːdʌkt/ 製品
chance /tʃæns/ 機会
technical /ˈtɛknɪkəl/ 技術的な
know-how /ˈnoʊ haʊ/ ノウハウ
sense /sɛns/ 感覚、理解
role /roʊl/ 役割
result /rɪˈzʌlt/ 結果
aim /eɪm/ 目指す
inform /ɪnˈfɔːrm/ 知らせる
candidate /ˈkændɪdət/ 候補者
within /wɪˈðɪn/ ~以内に
pleasure /ˈplɛʒər/ 喜び
-② 熟語・フレーズ(Expressions)熟語 意味
wrap up 終わりにする
be curious about ~に興味がある
engage with ~と関わる
even with ~とさえ
down the road 将来的に
share A with B AをBと共有する
give (someone) a sense of ~に理解を与える
look forward to ~を楽しみにする
hear from ~から連絡をもらう
inform A of B AにBを知らせる
③ 全文日本語訳
面接を終える前に、何か質問はありますか?
はい。日本の子会社は主に国内市場向けに事業を行っていると理解しています。アジアの他の子会社や、あるいはアメリカの本社と関わる機会があるのか気になっています。
日本の工場では付加価値の高い製品を作っているので、将来的にはアジアで技術的なノウハウを共有する機会があるかもしれません。
なるほど。役割についてよりよく理解できました。ありがとうございます。
この面接の結果はいつ頃わかるか伺ってもよろしいでしょうか?
1週間以内に候補者の皆様にお知らせする予定です。
よかったです。ご連絡を楽しみにしております。
お越しいただきありがとうございました、ナナさん。お話できて光栄でした。
-2 単語 発音記号 意味
describe /dɪˈskraɪb/ 説明する
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/ 困難な、やりがいのある
project /ˈprɑːdʒekt/ プロジェクト
manage /ˈmænɪdʒ/ 管理する
database /ˈdeɪtəˌbeɪs/ データベース
migration /maɪˈɡreɪʃən/ 移行
cloud /klaʊd/ クラウド
platform /ˈplætfɔːrm/ 基盤、プラットフォーム
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/ 不可能な
breeze /briːz/ 楽勝なこと
unhelpful /ʌnˈhɛlpfəl/ 役に立たない
avoid /əˈvɔɪd/ 避ける
downtime /ˈdaʊnˌtaɪm/ システム停止時間
data /ˈdeɪtə/ データ
clean /kliːn/ きれいな、整理された
checkpoint /ˈtʃɛkˌpɔɪnt/ 確認地点
triple-test /ˈtrɪpəl tɛst/ 3回テストする
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/ コミュニケーション
smooth /smuːð/ 円滑な
switchover /ˈswɪtʃˌoʊvər/ 切り替え
office /ˈɔːfɪs/ オフィス
Wi-Fi /ˈwaɪ faɪ/ Wi-Fi
-② 熟語・フレーズ(Expressions)熟語 意味
describe A Aを説明する
manage a project プロジェクトを管理する
at first 最初は
find out ~を見つけ出す、理解する
the real challenge 本当の課題
avoid downtime 停止時間を避ける
keep data clean データを整理された状態に保つ
set up 設定する、設ける
keep communication open コミュニケーションを保つ
in the end 最終的に
smoother than ~よりもスムーズ
③ 全文日本語訳
あなたが管理した困難なプロジェクトについて説明していただけますか?
私は新しいクラウドプラットフォームへのデータベース移行を担当しました。最初は、IT部門はそれは不可能だと言い、運用部門は簡単だと言っていましたが、どちらもあまり役に立ちませんでした。しばらくして、本当の課題はシステム停止を避けながらデータをきれいに保つことだと分かりました。
私はチェックポイントを設け、各ステップを3回テストし、コミュニケーションを常にオープンに保ちました。その結果、これまで見た中で最もスムーズな切り替えとなり、オフィスのWi-Fiよりもスムーズでした。


コメント